ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ
Яркую и значимую часть творческого наследия Лермонтова составляют его поэтические переводы с иностранных языков. При этом поэт переосмысливает оригинал и создает вполне самостоятельные произведения. Среди переводов особое место занимает короткое стихотворение «Из Гете». Иоганн Вольфганг Гете назвал своё восьмистишие «Ночная песнь странника» (1780 г.). Он написал его, возвращаясь с охоты, сначала углем на деревянной стене охотничьей сторожки, чтоб не забыть, а уж потом на бумаге:
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. УИЛЬЯМ ДЖЕЙ СМИТ
The telephone rang.
“Hello! Who’s there?”
“The Polar Bear.”
“What do you want?”
“I’m calling for the Elephant.”
“What does he want?”
“He wants a little Peanut brittle.”
“Peanut brittle!..
And for whom?”
“It’s for his little Elephant sons.”
“How much does he want?”
“Oh, five or six tons.
Right now that’s all
That they can manage — they’re quite small.”
Знаете ли вы, кто сделал этот перевод на английский язык знаменитого детского стихотворения Корнея Чуковского "Телефон"? Это – видный американский поэт Уильям Джей Смит, автор 13 поэтических сборников, переводчик поэзии с французского, итальянского, испанского, русского, шведского и венгерского языков, сочинитель книг для детей, потомок индейского племени чероки, истинный гражданин мира.
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. ЛЮДВИГ АХИМ фон АРНИМ и КЛЕМЕНС БРЕНТАНО
В 1802 году на ярмарочном судне, плывшем из Франкфурта в Майнц, среди пестрой, разношерстной толпы путешествовали два студента. Первый был черноволос, смугл, носил на голове красный колпак, с плеча его свисала лютня, из кармана торчала большая кожаная табакерка. Второй — светлокудрый юноша в коричневом дырявом плаще и поношенном камзоле — неотступно следовал за своим товарищем. Оба приглядывались к пассажирам, вступали в задушевные беседы с матросами, лоточниками, ярмарочными акробатами, с особым интересом слушали песни бродячих певцов.
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
Иногда нам необходимо освежить восприятие самих себя, обратившись к тому, как видится величие России со стороны... Например, из Австрии начала XX века…
Величайший поэт-символист начала прошлого века Райнер Мария Рильке, австриец, писавший на немецком, французском и русском языках, Россию в духовном смысле называл своей Родиной.
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. РОБЕРТ БЁРНС
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. ШЕКСПИР. Сонет Шестьдесят Шестой
Три сонета (66, 73 и 74) Шекспира перевел Борис Пастернак. Два из них (сонеты 66 и 73) – до войны, в 1938 году, еще до того, как с ними поработал С. Маршак. Непосредственным поводом для перевода была «Антология английской поэзии», которую составлял С. Маршак. Составление затягивалось, а после заключения пакта Молотова-Риббентропа, когда Германия сделалась другом СССР, а Англия – врагом, издание такой антологии сделалось невозможным. Знаменитый Шестьдесят Шестой сонет был впервые опубликован в 1940 году в журнале «Молодая гвардия», № 5–6.
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. КИПЛИНГ
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. Шекспир. Сонет 130
Это сонет является одним из самых узнаваемых в творчестве знаменитого английского поэта. Его изучают в рамках школьной программы и цитируют в песнях и фильмах.
Чем же уникален 130 сонет Шекспира? Чем он отличается от других сонетов, воспевающих красоту любимой женщины? Прежде всего тем, что все сравнения здесь построены «от противного».
- Подробнее о ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. Шекспир. Сонет 130
- 2870 просмотров
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. Перси Биши Шелли
«Поэт поэтов. Он самый благородный, он лучший среди тех, кто жил для поэзии. Его душа, полная неизменного благословения ко всему, что живет и дышит, отрицает все отрицательное, и из всех поэтических душ она наиболее походит на безмерное и высокое небо!" - писал Константин Бальмонт. Перси Биши Шелли – один из величайших английских поэтов 19 века. «Безумный Шелли». «Неистовый Шелли» Вечным Дон-Кихотом называл его Байрон.