ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

26.12.2023 | 132 просмотра(ов)

Бывает так, что поэты чужой страны становятся вдруг необычайно близки далёким и незнакомым им народам.

Именно это и произошло с Байроном. Ещё при жизни он, сам того не подозревая, приобрёл вторую родину в далёкой, покрытой снегами России, разгромившей кумира его юности Наполеона. Не прошло и нескольких лет, как поэт сам стал кумиром нашей страны. Им зачитывались лучшие умы Отечества. Его тоска, его метания, его ненависть, его сарказм - всё нашло отклик в России. Трагедия его жизни потрясла русских. Он стал властителем дум.

Сегодня мы познакомим вас со стихотворением "There Was A Time, I Need Not Name", написанным Байроном в 1908 году.

 

There was a time, I need not name,
Since it will ne'er forgotten be,
When all our feelings were the same
As still my soul hath been to thee.
 
And from that hour when first thy tongue
Confess'd a love which equall'd mine,
Though many a grief my heart hath wrung,
Unknown, and thus unfelt, by thine,
 
None, none hath sunk so deep as this---
To think how all that love hath flown;
Transient as every faithless kiss,
But transient in thy breast alone.
 
And yet my heart some solace knew,
When late I heard thy lips declare,
In accents once imagined true,
Remembrance of the days that were.
 
Yes! my adored, yet most unkind!
Though thou wilt never love again,
To me 'tis doubly sweet to find
Remembrance of that love remain.
 
Yes! 'tis a glorious thought to me,
Nor longer shall my soul repine,
Whate'er thou art or e'er shalt be,
Thou hast been dearly, solely mine.

 

С самого начала знакомства с Байроном в России начали его переводить. Десятки самых различных людей переводили его самозабвенно, переводили восторженно. Это были даже не переводы в строгом смысле слова, а эмоциональные имитации, пересказы, подражания, где текст Байрона претерпевал порой самые фантастические изменения.

Из многочисленных переводов стихотворения "There Was A Time, I Need Not Name" на русский язык мы отдали предпочтение переводу, сделанному русским советским поэтом, переводчиком и журналистом Всеволодом Александровичем Рождественским (1895-1977).

 

НЕТ ВРЕМЕНИ ТОМУ НАЗВАНЬЯ
Нет времени тому названья,
Его вовек не позабыть,
Когда все чувства, все желанья
Для нас слились в одно — любить!

Когда уста твои впервые
Слова любви произнесли,
Моей души терзанья злые
К тебе, я знаю, не дошли.

О как мне тяжко, грустно было,
Когда любовь ушла твоя,
Когда беспечно ты забыла
О том, что вечно помню я!

Одно осталось утешенье:
Мне довелось из уст твоих
Услышать слово сожаленья
О днях, для сердца дорогих.

О да, и добрая и злая,
Хоть вновь любить не можешь ты,—
Теперь я всё тебе прощаю
За ту минуту доброты.

И вновь я счастлив, как бывало:
Душа не хочет помнить зла,
Какой бы ты теперь ни стала,
Ты лишь моей в те дни была!

 

Один из лучших русских поэтов Николай Гумилёв говорил о творчестве Рождественского так: «У Всеволода Рождественского есть тот беспредметный и напряжённый лиризм, который владел нашими поэтами лет десять тому назад. Меня он пленяет едва ли только по воспоминаниям. Есть магия в этом набегании строк одна на другую, набегании, не дающем задерживаться ни на одном образе и оставляющем не память о стихотворении, а лишь вкус его».

Кстати, многие переводы талантливого поэта (с английского, французского) не опубликованы по сей день.

 

А вот как звучит этот сонет «Нет времени тому названья» (перевод В.А.Рождественского) в исполнении Александра Суханова.

Почитать стихотворение в оригинале и в переводах можно в секторе литературы на иностранных языках. 

 

Материал подготовила главный библиограф сектора литературы на иностранных языках Степанова Е.Н.

Русский