ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. РОБЕРТ БЁРНС

25.01.2024 | 162 просмотра(ов)

Всемирно известный британский поэт Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года. День рождения поэта является национальным праздником в его родной Шотландии, а также отмечается поклонниками его творчества по всему миру.

 

Стихотворение Бёрнса «O Wert Thou In The Cauld Blast» (в переводе С.Я.Маршака – «В полях под снегом и дождем») - одно из последних его произведений. Датируется оно 1796 годом.

 

O Wert Thou In The Cauld Blast

O, wert thou in the cauld blast,

      On yonder lea, on yonder lea,

My plaidie to the angry airt,

      I’d shelter thee, I’d shelter thee.

Or did misfortune’s bitter storms

      Around thee blaw, around thee blaw,

Thy bield should be my bosom,

      To share it a’, to share it a’.

 

Or were I in the wildest waste,

      Sae black and bare, sae black and bare,

The desert were a paradise,

      If thou wert there, if thou wert there.

Or were I monarch o’ the globe,

      Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,

The brightest jewel in my crown

      Wad be my queen, wad be my queen.

 

Вот как оно звучит в оригинале.

 

Интересна история создания стихотворения. Поэт долго и тяжело болел, почти не вставая с постели. За ним ухаживала его жена и 15-летняя Джесси Льюарс. Однажды Роберт Бёрнс, так и не оправившийся от недуга, зашел в гости к своему другу, чьей младшей сестрой и являлась юная Джесси, и услышал, как она наигрывала меланхоличные мелодии на клавикордах. Он попросил сыграть ее любимую мелодию, и, вернувшись домой, за один вечер сочинил «В полях под снегом и дождем».

По словам писательницы и переводчицы Риты Райт-Ковалёвой, среди местных жителей существует легенда о том, что скромная могила Джесси, которая находится неподалёку от могилы Бёрнса, над которой возвышается надгробный памятник поэту, при дожде не намокает: «Мраморный Бёрнс укрывает от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой…»

Маршаковский перевод стихотворения, как впрочем и другие переводы талантливого поэта и переводчика, далёк от дословной передачи поэтического оригинала, но интерпретации Маршака свойственны простота, лёгкость языка и эмоциональный настрой, близкие бёрнсовским строкам.

В 1940-е гг. в лондонской газете «Таймс» появилась статья, утверждающая,  что поэзия Бёрнса, как ни странно, не совсем понятна англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. И в то же время в публикации  подчеркивалась огромная популярность шотландского поэта в СССР, полученная именно благодаря переводам Маршака. В 1959 г. Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.

К настоящему времени в переводах на русский язык существует уже до 90 % поэтического наследия Бёрнса.
Стихотворение «В полях под снегом и дождём» было неоднократно положено на музыку, в том числе такими величинами, как Дмитрий Шостакович, Тихон Хренников, Георгий Свиридов… В первой половине 1970-х годов вышла в свет вокальная сюита Александра Градского «Размышления шута», в которую была включена и песня на стихи Бёрнса. Именно в исполнении Градского она и известна большинству из нас.

Послушать ее можно здесь.

 

Сам Александр Борисович рассказывал, что появление песни оказалось случайным: в студии, где шла запись совсем другого произведения на стихи Бёрнса, он наугад открыл сборник переводов Маршака, прочитал первое бросившееся в глаза стихотворение и тут же придумал к нему мелодию.

Многие знаменитости впоследствии признавались, что их любовные истории частенько развивались как раз на фоне песни «В полях под снегом и дождём».

Прочитать стихотворение в оригинале и в переводах можно в секторе литературы на иностранных языках. 

 

Материал подготовила главный библиограф сектора литературы на иностранных языках Степанова Е.Н.              

 

Русский