ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ

21.03.2024 | 374 просмотра(ов)

Иногда нам необходимо освежить восприятие самих себя, обратившись к тому, как видится величие России со стороны... Например, из Австрии начала XX века…

Величайший поэт-символист начала прошлого века Райнер Мария Рильке, австриец, писавший на немецком, французском и русском языках, Россию в духовном смысле называл своей Родиной. Путешествие по России в 1899 году стало для Рильке важнейшим событием в жизни. В одном из своих писем он сказал: «Решающим в моей жизни была Россия. Россия стала в определенном смысле основой моей жизни и мировосприятия… Она сделала меня тем, что я есть; внутренне я происхожу оттуда, родина моих чувств, мой внутренний исток – там».

Признания Рильке в любви России невероятны: «Будь я пророком, всю жизнь проповедовал бы Россию как избранную страну, на которой тяжелая рука Господа лежит как великая, мудрая отсрочка. Россия – страна, «полная будущности».

И это ж от Рильке пошло: «Все страны граничат друг с другом, и только Россия граничит с Богом…»

 

Страсть к русской культуре и русскому языку привела Рильке к тому, что он решился сочинить 8 стихотворений на русском языке, которые были опубликованы только после смерти поэта.

 

Поэзия Лермонтова для Рильке – одна из «русских вещей», открытых им в России. Вернувшись из первого путешествия по России в 1899 г., он начал читать в оригинале Пушкина и Лермонтова, делая подстрочные переводы на немецкий некоторых стихотворений. Так, сохранились подстрочники двух лермонтовских молитв: «Я, Матерь Божия, ныне с молитвою» и «В минуту жизни трудную», относящиеся к 1900–1901 гг. Но прославил себя Рильке выполненным в 1919 году переводом стихотворения «ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ».
 

«Выхожу один я на дорогу» (1841), одно из последних стихотворений Лермонтова, лирический итог многих исканий, тем и мотивов, сквозных для его творчества. Белинский относил стихотворение к числу избраннейших вещей, в которых «все лермонтовское».

 

Анализируя перевод Рильке, историк литературы Е.Г. Эткинд отметил, что он представляет собой «высшее достижение в переводе лирики»: австрийский поэт «в целом сохранил удивительную близость – внутреннюю и внешнюю – к подлиннику», «создал один из лучших на немецком языке переводов русской поэзии».

Стихотворению, которое называется у Лермонтова по первой строчке, Рильке дает заглавие «Strophen» («Строфы»).

Rainer Maria Rilke «STROPHEN»

Einsam tret ich auf den Weg, den leeren,
Der durch Nebel leise schimmernd bricht;
Seh die Leere still mit Gott verkehren
Und wie jeder Stern mit Sternen spricht.

Feierliches Wunder: hingeruhte
Erde in der Himmel Herrlichkeit…
Ach, warum ist mir so schwer zumute?
Was erwart ich denn? Was tut mir leid?

Nichts hab ich vom Leben zu verlangen
Und Vergangenes bereu ich nicht:
Freiheit soll und Friede mich umfangen
Im Vergessen, das der Schlaf verspricht.

Aber nicht der kalte Schlaf im Grabe.
Schlafen möcht ich so jahrhundertlang,
Dass ich alle Kräfte in mir habe
Und in ruhiger Brust des Atems Gang.

Dass mir Tag und Nacht die süße, kühne
Stimme sänge, die aus Liebe steigt,
Und ich wüsste, wie die immergrüne
Eiche flüstert, düster hergeneigt.
 

В немецкоязычном культурном мире стихотворение «Выхожу один я на дорогу…» занимает особое место. Насчитывается более десятка его переводов на немецкий язык. Один из первых был сделан в середине 19 века, последние относятся к началу 21 века. Но именно в переводе Э.М.Рильке оно прочно вошло в сознание немецкого читателя.

Стихотворные строки Лермонтова положили на музыку многие композиторы-профессионалы и дилетанты. Наиболее популярна мелодия Е. С. Шашиной (1805-1903), ставшая народной песней (1861). Именно это произведение мы предлагаем вам послушать в исполнении Александра Градского.

 Прочитать стихотворение в оригинале и в переводах можно в секторе литературы на иностранных языках. 

 

Материал подготовила главный библиограф сектора литературы на иностранных языках Степанова Е.Н.

 

Русский