Далеко не каждый знает, кто автор самого известного перевода на русский киплинговского стихотворения. Правильно оно называется «За цыганской звездой», но известно также как «А цыган идет» и, разумеется, «Мохнатый шмель».
Изначально, стихотворение, написанное Киплингом, называлось «Цыганская тропа» или «Цыганский путь» (в оригинале «The Gypsy Trail»). Его впервые опубликовал журнал «The Century» в декабре 1892 года. Спустя 30 лет стихотворение было включено в полное собрание сочинений Редьярда Киплинга.
Вот первые строфы этого стихотворения.
The Gipsy Trail
by Rudyard Kipling
The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.
Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.
Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!
The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.
А вот как звучит стихотворение в оригинале.
В середине 20-го века наш русский поэт и переводчик Григорий Михайлович Кружков, работая над переводом, назвал стихотворение «За цыганской звездой». Когда приступили к съёмкам х/ф «Жестокий романс» в начале 80-х, авторы, отвечавшие за текст песни, довольно сильно изменили поэтический текст.
В итоге получилось замечательное исполнение Никитой Михалковым песни «А цыган идёт»/«Мохнатый шмель». Песня про цыганскую кочевую звезду стала символом свободы, которая привела героиню к гибели, а не к счастью.
Послушать песню можно здесь.
Почитать стихотворение в оригинале и в переводах можно в секторе литературы на иностранных языках.
Материал подготовила главный библиограф сектора литературы на иностранных языках Степанова Е.Н.
- 611 просмотров