ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. УИЛЬЯМ ДЖЕЙ СМИТ

20.08.2024 | 118 просмотра(ов)

The telephone rang.
“Hello! Who’s there?”
“The Polar Bear.”
“What do you want?”
“I’m calling for the Elephant.”
“What does he want?”
“He wants a little Peanut brittle.”
“Peanut brittle!..
And for whom?”

“It’s for his little Elephant sons.”
“How much does he want?”
“Oh, five or six tons.
Right now that’s all
That they can manage — they’re quite small.”

Знаете ли вы, кто сделал этот перевод на английский язык знаменитого детского стихотворения Корнея Чуковского "Телефон"? Это – видный американский поэт Уильям Джей Смит, автор 13 поэтических сборников, переводчик поэзии с французского, итальянского, испанского, русского, шведского и венгерского языков, сочинитель книг для детей, потомок индейского племени чероки, истинный гражданин мира.

Уильям Дж. Смит в своё время приложил немало усилий для сближения американской и русской культур.

На русский язык стихи Уильяма Дж. Смита переводили самые лучшие переводчики: Борис Заходер, Григорий Кружков и даже Евгений Евтушенко. Несколько стихотворений английского поэта перевёл и Александр Суханов, когда в 1981 году они оба работали в МГУ (Смит – на кафедре журналистики, а Суханов – в лаборатории вычислительных методов мехмата). Более того, русский бард положил их на музыку, и – получились замечательные песни! Смит был в восторге и при личной встрече подарил Суханову книгу своих стихотворений.

Вот одно из переведённых Александром Сухановым стихотворений Смита. Предлагаем вашему вниманию оригинал и песню в исполнении любимого барда.

A GREEN PLACE by William Jay Smith (April 1957)

I know a place all fennel-green and fine

Far from the white ice-cap, the glacial flaw,

Where shy mud hen and dainty porcupine

Dance in delight by a quivering pawpaw;

Dance by catalpa tree and flowering peach

With speckled guinea fowl and small raccoon

While the heron, from his perforated beach,

Extends one bony leg beyond the moon.

I know a place so green and fennel-fine

Its boundary is air; and will you come?

A bellflower tinkles by a trumpet vine,

A shrouded cricket taps a midget drum.

There blue flies buzz among the wild sweet peas;

The water speaks: black insects pluck the stream.

May apples cluster there by bearded trees,

Full-skirted dancers risen from a dream.

Birds call; twigs crackle; wild marsh-grasses sway;

Will you come soon before the cold winds blow

To swirl the dust and drive the leaves away

And thin-ribbed earth pokes out against the snow?

 

Послушать песню можно по ссылке

 

Материал подготовила главный библиограф сектора литературы на иностранных языках Степанова Е.Н.

Русский