ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
Иногда нам необходимо освежить восприятие самих себя, обратившись к тому, как видится величие России со стороны... Например, из Австрии начала XX века…
Величайший поэт-символист начала прошлого века Райнер Мария Рильке, австриец, писавший на немецком, французском и русском языках, Россию в духовном смысле называл своей Родиной.
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. РОБЕРТ БЁРНС
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. ШЕКСПИР. Сонет Шестьдесят Шестой
Три сонета (66, 73 и 74) Шекспира перевел Борис Пастернак. Два из них (сонеты 66 и 73) – до войны, в 1938 году, еще до того, как с ними поработал С. Маршак. Непосредственным поводом для перевода была «Антология английской поэзии», которую составлял С. Маршак. Составление затягивалось, а после заключения пакта Молотова-Риббентропа, когда Германия сделалась другом СССР, а Англия – врагом, издание такой антологии сделалось невозможным. Знаменитый Шестьдесят Шестой сонет был впервые опубликован в 1940 году в журнале «Молодая гвардия», № 5–6.
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. КИПЛИНГ
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. Шекспир. Сонет 130
Это сонет является одним из самых узнаваемых в творчестве знаменитого английского поэта. Его изучают в рамках школьной программы и цитируют в песнях и фильмах.
Чем же уникален 130 сонет Шекспира? Чем он отличается от других сонетов, воспевающих красоту любимой женщины? Прежде всего тем, что все сравнения здесь построены «от противного».
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. Перси Биши Шелли
«Поэт поэтов. Он самый благородный, он лучший среди тех, кто жил для поэзии. Его душа, полная неизменного благословения ко всему, что живет и дышит, отрицает все отрицательное, и из всех поэтических душ она наиболее походит на безмерное и высокое небо!" - писал Константин Бальмонт. Перси Биши Шелли – один из величайших английских поэтов 19 века. «Безумный Шелли». «Неистовый Шелли» Вечным Дон-Кихотом называл его Байрон.
- Подробнее о ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. Перси Биши Шелли
- 288 просмотров
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. Генрих Гейне
"Нет ни волшебней, ни премудрей
Тебя, благоуханный край,
Где чешет золотые кудри
Над вечным Рейном — Лореляй."
Марина Цветаева, декабрь 1914
Германская легенда рассказывает о златовласой коварной красавице, которая сидела на скале и так прекрасно пела, что плывущие мимо забывали обо всем на свете, и воды Рейна смыкались над их головами и обломками их судов.
- Подробнее о ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. Генрих Гейне
- 349 просмотров
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. РОБЕРТ БЁРНС
ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. Генрих Гейне
Сквозь новую прозрачную дверь зала национальных литератур хорошо видна размещенная в холле третьего этажа выставка картин Ивана Шишкина. Среди зеленовато-коричневых летних пейзажей взгляд вдруг выхватывает пронзительно глубокую синеву и нечто ослепительно белоснежное… Это хорошо знакомое всем полотно «На севере диком…» (1891).
Лунная ночь… Неприступный утес… На краю обрыва – занесенное снегами гордое и сильное дерево, которое с достоинством переносит все удары судьбы: ветра, стужу, бураны, одиночество… Созерцание этого живописного шедевра неизбежно вызывает у зрителей острую потребность в душевной теплоте и участии…
- Подробнее о ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. Генрих Гейне
- 503 просмотра