День марийской письменности

10.12.2022 | 1117 просмотра(ов)

Йӧратем мый шочмо йылмем,

тудын дене эре кугешнем.

Мыйын ойлымо кумыл мутем:

Ший памаш гай улат мыланем.

Татьяна Лапина  «Шочмо йылме»

 

Ежегодно с 10 декабря 1990 года проводится День марийской письменности (Марий тиште кече).

 

С незапамятных времён, до возникновения современной письменности, для передачи той или иной информации марийцы пользовались особыми знаками, которые назывались «тиште» («тамга»). Марийцы, живущие в марийском крае, не переставали поддерживать связь с родственниками, ушедшими в 17-18 веках на восток, в башкирские степи. С помощью «тиште», нацарапанных на деревянных бирках, называемых «шерева», приглашались в своё время на всемарийские моления сородичи со всех мест.  Получив «письменное приглашение» и узнав,  где и когда должны собраться, «адресаты» также отвечали согласием или отказом.   

Современная письменность пришла к марийцам вместе с православной религией, как результат  христианизации марийского края. С помощью родного слова миссионеры надеялись отлучить народ от своей веры. Богослужением на родном языке хотели привлечь язычников в церковь. Для этого необходимы были религиозные книги на марийском языке, которые в доступной форме могли  бы знакомить марийцев с основами религиозно-христианского учения. Это обстоятельство явилось причиной появления первой книги на марийском языке. Она была напечатана в 1804 году в Москве под названием «Сокращённый катехизис с присовокуплением некоторых молитв, символа веры и 10 заповедей на русском и черемисском языках».

С грамматики 1775 года «Сочинения, принадлежащие к грамматике черемисского языка» началось развитие современной марийской письменности.  Поэтому день поступления её в продажу магазины Санкт-Петербурга – 10 декабря – отмечается как день марийской письменности.  Для марийского языка был использован русский алфавит.

Выпускник Казанской духовной академии Андрей Альбинский, известный миссионер первой половины XIX века, уроженец села Пертнуры Козьмодемьянского уезда занимался переводами религиозных книг на марийский язык. Предполагается, что третью книгу – Евангелие – изданную в 1821 году на горном наречии, перевёл Андрей Альбинский.

К этому времени относится написание и издание его «Черемисской грамматики», которая была ещё готова в 1831 году, но вышла в свет только в 1837 году. Здесь он поместил составленный им алфавит для марийского языка. В основе его лежал алфавит «Грамматики» 1775 года. Это был первый опубликованный алфавит марийского языка, состоящий из 39 букв.        

Данные издания сыграли особую роль в развитии марийской письменности.

 

По данной теме можно прочитать следующую литературу:

 

  • Иванов И. Г. Из истории марийской письменности : в помощь преподавателю истории культуры / И. Г. Иванов. – Йошкар-Ола, 1996. – 64 с.
  • Федосеева Н. А. Истоки формирования художественной словесности народа мари / Н. А. Федосеева. – Йошкар-Ола, 2017. – 232 с.
  • Сергеев О. А. Истоки марийской письменности: Историко-лингвистический анализ рукописных памятников марийского языка XVIII – XIX веков / О. А. Сергеев. – Йошкар-Ола, 2002. – 192 с.

О возникновении марийской письменности предлагаем подборку статей из рубрики «100 лет Марий Эл» и «Они прославили наш край» с сайта НБ им. С. Г. Чавайна:

- В. Пуцек-Григорович (ко дню марийской письменности)

- Профессор Л. П. Грузов – человек и учёный

- Профессор Михаил  Павлович. Чхаидзе

 

Материал подготовили  библиотекари отдела национальной, краеведческой литературы и  библиографии  А. Булыгина и  Е. Петрова

Русский