НОВАЯ РУБРИКА: «Давайте прочитаем в оригинале!»
Чтение художественного текста на языке автора, безусловно, имеет огромные преимущества. Читатель напрямую, без посредников общается с писателем. Он видит и воспринимает именно то, что автор хотел сказать и сказал в своем произведении. Чтение текста в переводе – это уже несколько другой процесс и с другим результатом. Замечательно, когда переводчик по уровню своего таланта сопоставим с автором. Гораздо хуже, когда перевод слабый. Но, даже если перевод великолепный, это уже текст, над которым поработало, как минимум, два человека, каждый из которых – творческая личность.
Сегодня читаем книгу Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» на языке автора и в русском переводе Владимира Набокова «Аня в стране чудес».
- Подробнее о НОВАЯ РУБРИКА: «Давайте прочитаем в оригинале!»
- 1249 просмотров