Чтение художественного текста на языке автора, безусловно, имеет огромные преимущества. Читатель напрямую, без посредников общается с писателем. Он видит и воспринимает именно то, что автор хотел сказать и сказал в своем произведении. Чтение текста в переводе – это уже несколько другой процесс и с другим результатом. Замечательно, когда переводчик по уровню своего таланта сопоставим с автором. Гораздо хуже, когда перевод слабый. Но, даже если перевод великолепный, это уже текст, над которым поработало, как минимум, два человека, каждый из которых – творческая личность.
Сегодня читаем книгу Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» на языке автора и в русском переводе Владимира Набокова «Аня в стране чудес».
World-famous ‘Alice’s Adventures in Wonderland’ (1865) was written by a gifted lecturer in maths at Oxford whose real name was Charles Lutwidge Dodgson. Most of his life he busied himself with problems in logic and maths. The book was written to amuse a young friend named Alice Liddell and it has delighted both children and adults. It became classics of English literature and inexhaustible stores of quotations.
The immense attraction of the ‘Alice’ stories is that the nonsense they are full of is ‘logical nonsense’. Their chief characteristic is an endless flow of elaborate games with words. Sometimes the game consists of humorously dislocating and recombining elements of familiar words, the new words being called ‘portmanteau words’. For example, ‘galumph’ – is the combination of the words ‘gallop’ and ‘triumph’. Sometimes the word play is a parody of well-known poems for children.
Carroll’s endless play with language makes the reader guess between the literal and figurative meaning of words.
There is more meaning behind the strange characters in the distorted world of the Alice book than first appears. Adults find that the upside-down world of Alice reflects almost uncannily the true nature of life.
Кэрролловская «Алиса в Стране чудес» стоит в самом начале творческого пути замечательного русско- и англоязычного писателя Владимира Набокова (1899 – 1977). Едва ли она была не первой его прозаической книжкой – и в этом сейчас видится некий особый смысл. Она вышла в 1923 году в Берлине и называлась «Аня в стране чудес».
Владимир Набоков был с детства очень «английским ребенком». Выросший в семье видного политического деятеля и англомана, Набоков с детства был «окружен Англией» - ее языком, вещами, книгами, искусством, людьми. Его первым языком был английский, а с русским у будущего замечательного писателя и стилиста были сложности, о чем сейчас трудно помыслить. Тут на ум приходит неожиданное сопоставление: Редьярд Киплинг, воспитанный в Индии, также заговорил впервые на языке своей темнокожей нянюшки-айи, а родным английским овладел позже и не без труда. Но зато какой это был английский! И какой это был русский у Набокова!
За прошедшие 155 лет со времени выхода в свет «Приключений Алисы в Стране чудес» сказка Кэрролла была переведена на множество языков, среди которых такие экзотичные, как суахили или «питджантджатджара», один из языков аборигенов Австралии, латынь или «брейль». В 1879 году, т.е. спустя всего 14 лет после английской публикации, вышла первая русская «Алиса», носившая название «Соня в царстве дива». До 1923 года вышло 5 переводов сказки.
По части словесной игры «Страна чудес» представляет для переводчика множество всяких головоломок.
Набокову удалось блестяще «переиграть» специфические английские каламбуры Кэрролла на русский язык. Дело в том, что у обоих авторов была та редкая склонность к всевозможной словесной «игре», которая отличает лишь очень немногих.
В переводе «Ани» очень чувствуется глубоко личная, «набоковская» тема. Она звучит и в его заменах: скажем, «сироп» вместо английской «патоки» (treacle) заставляет немедленно вспомнить «Другие берега» («За брекфастом яркий паточный сироп, golden syrup, наматывался блестящими кольцами на ложку, а оттуда сползал змеей на деревенским маслом намазанный русский черный хлеб»), а слово «ангельский» напоминает о том, что в семействе Набоковых слово «английский» произносилось «с классическим ударением (на первом слоге)». И, может быть, тот факт, что из всех стихотворений «Страны чудес» Набоков опустил стихотворное посвящение, предваряющее сказку, имеет в этом плане особый смысл.
Alice! A childish story take,
And, with a gentle hand,
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s dreams mystic band,
Like pilgrims wither’d wreath of flowers
Pluck’d in a far-off land.
Это посвящение Кэрролла, обращенное в прошлое, Набокову было невозможно перевести, ибо оно напоминало – столь живо и ясно! – об утраченном золотом сне, «сказочно счастливом» детстве и годах, проведенных в России…
Эти два произведения под одной обложкой вы можете найти в отделе литературы на иностранных языках.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. – На англ. и русск. яз. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 2000. – 317 с.
Материал подготовлен сотрудником отдела литературы на иностранных языках Степановой Е.Н.
- 1112 просмотров