НЕСКУЧНЫЙ РУССКИЙ. Склонять или не склонять? Вот в чём вопрос!

22.10.2021 | 1102 просмотра(ов)

Вы когда-нибудь обращали внимание на то, что в новостях на радио или телевидении ведущие говорят «в Останкине», «в Переделкине», «к Болдину», «до Пулкова»? Многим это кажется странным и неправильным.

А вы склоняете названия населённых пунктов, заканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно? В нашей республике таких много: Медведево, Савино, Кузнецово, Данилово, Виловатово. Как вы говорите: «приехал из Савина» или «из Савино»? «Жить в Виловатове» или «в Виловатово»?

Давайте разберёмся, как же всё-таки правильно употреблять эти слова.

На самом деле географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись, вспомним у Пушкина – «История села Горюхина», у Лермонтова – «Недаром помнит вся Россия про день Бородина!», советский фильм «Дело было в Пенькове». А несклоняемые варианты воспринимались как неправильные.

 

Известный лингвист В. Г. Костомаров в своей книге «Стилистика, любовь моей жизни...» писал: «Гуляя с Корнеем Ивановичем [Чуковским] по Переделкину, я спросил, как он относится к тому, что перестают склонять названия: ладно там иностранные Токио, Бордо, но свои-то почему? Он остановился, сверкнул недобро глазами и заявил: “Если кто-то из живущих здесь русских писателей, не различая “где” и “куда”, скажет, что у него дача в Переделкино, я перестану называть его русским писателем и, может быть, попрошу выселить его из писательского поселка”».

А в «Записках об Анне Ахматовой» Л. К. Чуковской есть такой знаменитый фрагмент. Ахматова говорит: «Вы знаете, я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят... Но вот “во сколько” вместо “в котором часу” ... я вынести не могу. И “мы живем в Кратово” вместо “в Кратове” – тоже не могу».

Сама Лидия Корнеевна Чуковская возмущалась: «...почему вы говорите “живу в Переделкино”, а не “в Переделкине”? С чего бы? Ведь русский язык склонен к склонению. Почему же вы не склоняете названий? Или почему бы тогда не говорить: “Я живу в Москва”?».

 

Так как же возникли в речи несклоняемые варианты? Они перешли в нашу речь из военных сводок, в которых важно было давать начальные формы в сообщении, поскольку по форме «из Пушкина» не ясно, Пушкин это или Пушкино. Во время войны такая путаница была недопустима. Поэтому и закрепились в речи военных несклоняемые варианты топонимов, а затем они стали распространяться повсеместно.

Тенденция не склонять такие слова отмечается уже в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года, а в «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка (2003) сообщается: «Степень распространения этого явления (имеется в виду несклоняемость топонимов на -ово, -ево, -ино, -ыно. – ред.) так значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта».

Сегодня несклоняемые варианты распространились очень широко. Символом такой тенденции можно считать название мультфильма по повести Эдуарда Успенского – «Каникулы в Простоквашино» (1980). В этом названии «о» стоит железно. Попробуйте набрать в поисковике сочетание «в Простоквашине» – и Яндекс с Гуглом вас тут же автоматически поправят, заменив «е» на «о». Так что теперь изначально единственно правильный склоняемый вариант многими воспринимается как ошибочный.

 

Но на самом деле в «Русской грамматике» закрепилась пока только тенденция не склонять такие названия, если они употреблены вместе с родовым словом: в селе Виловатово, в городе Иваново, из посёлка Пушкино.

И если вы всё-таки хотите говорить грамотно, запоминайте азбучную истину:

1. Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются:

  • в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, из деревни Савино, до посёлка Медведево;
  • если населённый пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. посёлка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».

2. Если же родового слова нет, то в речи возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): «в Люблине» и «в Люблино», «в сторону Строгина» и «в сторону Строгино», «в Иванове» и «в Иваново», «из Простоквашина» и «из Простоквашино». С этим уже ничего не поделать.

Но, тем не менее, все словари, включая современные, в том числе «Грамматическая правильность русской речи», указывают, что в образцовом литературном стиле эти слова следует склонять.

Иначе говоря, произношение (и написание) «в Купчине», «за Колпином», «в Савине» и подобные – это норма. А вот несклоняемые варианты – просторечие, которое постепенно приобретает характер нормы. Но хорошо ли это для русского языка? Каждый решает это сам, а мы согласны с мнением Лидии Корнеевны Чуковской, которая в своей книге «В лаборатории редактора» говорит, что привычка не склонять названия придаёт живой речи какой-то официальный характер. Давайте оставим нашему языку право быть живым, богатым и разнообразным в своих проявлениях!

 

В публикации использована информация из открытых источников сети Интернет и из книг:

  1. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: словоизменение. Ок. 110 000 слов. – 4-е изд., испр. и доп. / А. А. Зализняк. – Москва : Русские словари, 2003. – 800 с.
  2. Граудина Л. К. Грамматическая правильность русской речи : стилист. слов. вариантов / Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. – 3-е изд., стер. – Москва : АСТ : Астрель, 2004. – 555, [2] с.
  3. Чуковская Л. К. В лаборатории редактора. изд. 2-е, испр. и доп. / Л. К. Чуковская. – Москва : Искусство, 1963. – 352 с.
  4. Чуковская Л. К. Записки об Анне Ахматовой : в 3 т. / Л. К. Чуковская. – Москва : Согласие, 1997.

 

Материал подготовлен сотрудником редакционно-издательского отдела О. В. Осиповой

Русский