Друзья, согласитесь, каждый из нас сталкивался с такой ситуацией, когда кажется, что в слове надо писать удвоенную согласную, но на самом деле это не так. Ну ведь правда, хотя бы раз ваша рука застывала в нерешительности над листом бумаги (или над клавиатурой) при встрече со словами «алюминий», «продюсер», «терраса» или другими подобными?
Мы часто ошибаемся в заимствованных словах из-за того, что на языке оригинала они пишутся по-другому. Дело в том, что при заимствовании в русский язык иностранных слов двойная согласная в них может сохраняться, а может исчезать. И «железного» правила в этом вопросе нет.
Чтобы никто не посмел уличить вас в безграмотности – предлагаем разобраться с правописанием некоторых таких слов и пройти наш сложный тест на эту же тему.
Блогер (blogger) – правильно писать с одной «г», поскольку русскому языку не свойственно написание слов с удвоенной согласной в корне перед суффиксом.
Офлайн (offline), офшор (offshore) – в современных словарях эти слова закрепились именно в таком виде по образцу англицизмов с той же начальной частью (офис, офсет, офсайд), поскольку русскому языку не свойственно написание двойной «ф».
Кол-центр (call center) – первоначально это слово часто писали с двумя «л». Но в итоге в словари оно вошло с одной согласной (4-е издание «Русского орфографического словаря» РАН (2012 г.). Такое написание, конечно, многих удивляет. Кто-то видит в нём нечто зловещее, отсылающее к осиновым кольям; кто-то в насмешку называет кол-центр местом, где даже отличники получают колы, то есть единицы. Нам придётся принять и запомнить: кол-центр – это всего-навсего справочная служба, и в русской версии вторая «л» отбрасывается, а между словами добавляется дефис.
Инстаграм, Телеграм – даже если вы не активный блогер (и даже совсем не блогер), не допускайте ошибок в названиях этих соцсетей, они пишутся с одной «м» (в оригинале – Instagram и Telegram). Возможно, удвоение возникает из-за созвучия со словом «телеграмма», которое обозначает срочное сообщение, переданное посредством телеграфа. Но к названию мессенджеров это слово не имеет никакого отношения, поэтому удваивать согласную повода нет.
Аккаунт – а вот здесь двойная «к» сохранилась! Слово происходит от английского account и обозначает «учётная запись».
Стеллаж – и тут двойная согласная из языка оригинала (нем. Stellage) перешла в русский (всё-таки к удвоенной «л» наш язык более благосклонен, чем к «ф», «з» и «г»; вспомним слова коллизия, коллектив, балл).
Пазлы – часто пишут с двумя «з», что неверно. Оно произошло от английского puzzle, но в русском языке сдвоенное «з» нетипично. Правильный вариант один – пазлы.
Легинсы (leggings) – это слово испытывает сейчас колебания в написании, и даже в некоторых словарях зафиксировано как «леггинсы». Но в большинстве орфографических словарей и на ресурсе АКАДЕМОС указан вариант «легинсы». Так что если уж используете это слово, то помните, что удвоенная «г» здесь не нужна.
Сомневаетесь, правильно ли пишете слово? Проверяйте себя по словарям, желательно современным. Например, по Русскому орфографическому словарю О. Е. Ивановой, В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой. А если нет под рукой печатного варианта, обращайтесь к электронному, лучше всего к «Орфографическому академическому ресурсу АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН (http://orfo.ruslang.ru/search).
Материал подготовила сотрудник редакционно-издательского отдела О. В. Осипова
- 950 просмотров