ИЗ ЖИЗНИ ФРАЗ. Лыка не вяжет

05.09.2023 | 489 просмотра(ов)

Этот фразеологизм сформировался в незапамятные времена, когда были очень популярны в быту крестьян изделия из лыка. Лыко (не лык!) – это прочный волокнистый материал, получаемый из луба (подкорья) молодых деревьев. Словарь Брокгауза и Ефрона поясняет, как добывали лыко: весной срубали молодое деревце, обрубали ему сучья и срезали кору вдоль ствола. Это занятие называлось «драть лыко». Лучшее лыко получали из липы. Поговорка «ободрал, как липку» первоначально была связана с этим видом промысла. Из лыка на Руси плели лапти, делали мочало, вязали корзины и изготавливали другие подобные предметы для хозяйства. Обыденность, простота и дешевизна лыка создали пласт соответствующих пословиц: «Лыком по парче не шьют», «И лычный, да не лишний», «Борода велика, а ума ни на лыко». Отсюда же и поговорка «Не лыком шит», то есть не простой.

Пожалуй, значение слова «лыко» легче всего объяснить на примере лаптей. А что такое лапти, известно всем. Поскольку хорошая обувь из кожи была весьма дорогой, то носить её могли позволить себе лишь представители аристократии, помещики, а также богатые городские рабочие. Лапти же были собственно крестьянской обувью. Они быстро делались, но и быстро изнашивались. На изготовление пары такой обуви для взрослого человека требовалось три липовых деревца. Мужчина, занятый крестьянским трудом, снашивал их за неделю. Вязать (то есть плести) лапти из лыка умел практически каждый крестьянин. Это умение было необходимым и обыденным навыком, частью повседневной жизни крестьян.

К сожалению, жизнь простого мужика, который работал с утра до поздней ночи, была сера и убога. Единственной отдушиной для него становился самогон. После нескольких рюмок жизнь представлялась крестьянину не такой мрачной, хотя при этом он заметно терял координацию движений. Когда люди видели человека, который шёл спотыкаясь, то говорили, что он «лыка не вяжет», подразумевая, что он пьян до такой степени, что не в состоянии справиться с несложным повседневным делом. Именно с таким значением это выражение дошло до нас.

 

Список использованной литературы:

1. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. – Санкт-Петербург : Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.

2. Розе Т. В. Большой фразеологический словарь для детей / Т. В. Розе. – Москва : ОЛМА Медиа Групп, 2009. – 224 с.

 

Материал подготовлен гл. библиотекарем отдела социально-экономической литературы М. Н. Шибанаевой

Русский