ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. РОБЕРТ БЁРНС

08.03.2023 | 649 просмотра(ов)

Когда-то, давным-давно тому назад, поздравляя женщин Национальной (тогда ещё Республиканской) библиотеки с 8 Марта и преподнося каждой по изысканной розе, наш коллега Александр Сапаев сказал: «Милые девушки! Пусть эти розы ещё не успеют завянуть, а ваши мужчины уже принесут вам новые!»

Сегодня, в весенний праздник, мы хотим подарить представительницам прекрасной половины человечества ТАКУЮ розу, которая не завянет НИКОГДА! Это – стихотворение великого шотландского поэта РОБЕРТА БЁРНСА «КРАСНАЯ, КРАСНАЯ РОЗА» (1794).

Вот оно в оригинале:

Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
0 my Luve’s like the melodie
That’s’ sweetly play’d in tune.—

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a’ the seas gang dry.—

Till a’ the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
1 will love thee still, my Dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile!

 

Пожалуйста, послушайте это стихотворение в исполнении шотландского актера Кристофера Тейта.  

А вот «Красная, красная роза» – в переводе на немецкий: 

Dem roten Röslein gleicht mein Lieb,              

Im Junimond erblüht,

Mein Lieb ist eine Melodei,

Vor der die Seele glüht;

Wie schön du bist, geliebte Maid,

Wie wird das Herz mir schwer,

Und lieben wird’s dich immerdar,

Bis trocken Strom und Meer.

Und würden trocken Strom und Meer,

Und schmölzen Fels und Stein,

Ich würde dennoch lebenslang

Dir Herz und Seele weih’n.

Nun, holdes Liebchen, lebe wohl!

Leb’ wohl, du süße Maid!

Bald kehr’ ich wieder, wär’ ich auch

Zehntausend Meilen weit.

Wilhelm Gerhard (1780 - 1858)

Стихотворение Р. Бёрнса «Красная, красная роза» переведено и на многие другие языки мира: венгерский, греческий, датский, ирландский, французский, чешский, шведский…

Огромным достоинством поэзии Бёрнса является то, что в ней нет ничего искусственного, манерного. Стихи написаны живым разговорным языком шотландских крестьян того времени.

В России первые переводы стихов Бёрнса появились уже в начале XIX века. Кто только не брался переводить великого шотландца: Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт, Ивановский, Щепкина-Куперник…  

И, конечно, – Самуил Маршак (1887-1964), благодаря которому Бёрнс стал для современного русского читателя совсем "родным", близким и понятным. Самуил Яковлевич, следуя, может быть, совету Гёте («Хочешь понять поэта – поезжай к нему на родину!") и желая проникнуться духом Шотландии, провел не один день, путешествуя по родине Бёрнса и общаясь с простыми людьми.

Гениальный Маршак, много занимающийся переводами, всегда умел, сохранив стиль поэтического оригинала, сохранив состояние души и настроение автора, создать абсолютно самостоятельное, глубокое произведение, которое неизбежно начинало жить своей жизнью. Другими словами, Маршак, по словам А.Т. Твардовского, «сделал Роберта Бёрнса русским, оставив его шотландцем»!

«ЛЮБОВЬ»…Так С.Я. Маршак назвал свою поэтическую версию.

Любовь, как роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Маршак сознательно расширяет тематику стихотворения. Он воспевает не просто цветок, являющийся символом любви, он воспевает саму Вечную, Всепобеждающую Любовь, которая не знает преград и расстояний, которая будет жить, пока не высохнут моря, пока камни не растают на солнце…

Да, не случайно в свое время В. А. Жуковский говаривал: «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник…»

Стихотворение Бёрнса настолько напевно, что многие композиторы и музыканты сочиняли мелодии к «Красной, красной розе». Предлагаем послушать песню Владимира Шаинского на стихи Бёрнса из кинофильма «Школьный вальс».

Стихотворение Бёрнса и поэтическая версия Маршака убеждают нас: пока в мире есть влюблённые – будут стихи, будут песни, будет жизнь! С праздником весны, любви и красоты, милые женщины!

Почитать стихи Роберта Бёрнса в оригинале и в переводах на языки мира можно в секторе литературы на иностранных языках. 

 

Материал подготовила главный библиограф сектора литературы на иностранных языках Степанова Е.Н.

Русский