"Нет ни волшебней, ни премудрей
Тебя, благоуханный край,
Где чешет золотые кудри
Над вечным Рейном — Лореляй."
Марина Цветаева, декабрь 1914
Германская легенда рассказывает о златовласой коварной красавице, которая сидела на скале и так прекрасно пела, что плывущие мимо забывали обо всем на свете, и воды Рейна смыкались над их головами и обломками их судов.
Условия для судоходства в этом месте и в самом деле не лучшие: резкое сужение русла, торчащие из воды камни, бурное течение, отмели... Проход через пролив у скалы Лорелеи до сих пор связан с особым риском, особенно при исключительно низком уровне воды. Поэтому рождение легенды вполне закономерно.
Лорелея, героиня якобы "народной" легенды, в действительности создана немецкими романтиками.
Своей славой скала Лорелеи обязана поэту Клеменсу Брентано (Clemens Brentano). Созданный им миф о Лорелее получил множество художественных воплощений. Стихотворение Брентано сегодня мало кому известно.
Мировая слава пришла к Лорелее после того, как в 1824 году, спустя 20 лет после Брентано, Генрих Гейне написал стихотворение «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». Оно стало одним из самых знаменитых в истории мировой литературы. Вот творение Гейне в оригинале:
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Послушайте, как красиво, напевно, образно звучит это стихотворение. Просто влюбляет в немецкий язык.
Стихотворение Гейне переведено на большее количество языков, чем "Фауст" Гете.
На английский язык одним из первых переложил "Лорелею" Марк Твен.
I cannot divine what it meaneth
This haunting nameless pain:
A tale of the bygone ages
Weeps brooding through my brain.
The faint air cools in the gloaming,
And peaceful flows the Rhine,
The thirsty summits are drinking
The sunset’s flooding wine.
The loviest maiden is sitting
High-thrones in yon blue air,
Her golden jewels are shining
She combs her golden hair;
She combs with a comb that is golden,
And sings a weerd refrain;
That steeps in a deadly enchantment
The listener’s ravished brain.
The doomed in his drifting shallop
Is tranced with that sad sweet tone,
He sees not the yawning breakers.
He sees but the maid alone.
The pittiless billows engulf him!
So perish sailor and bark,
And this, with her baleful singing,
Is the Loreley’s gruesome work.
Переводов на русский насчитывается около десятка. Наиболее яркие переводчики «Лорелеи»: А.Н. Майков, А.И. Куприн, Ю. Н. Веселовский, А.А. Блок, С. Я. Маршак, В. В. Левик.
Недалеко от речного порта города Санкт-Гоарсхаузена, на самой вершине скалы сидит Лорелея. Белоснежная статуя красавицы, что завлекала в ловушку и губила мореплавателей в неукротимом, бурном рейновском потоке, напоминает о старом предании. Автором работы является Мариано Венченца (1979). С вершины скалы открывается невероятно красивый вид на долину с разноцветными фахверковыми домиками на берегу, неспешно плывущими по реке кораблями и бегущими по железной дороге поездами.
Еще одна скульптура находится внизу. У подножья утёса, на котором, согласно легендам, любила сидеть Лорелея, установлена бронзовая скульптура девушки — дар скульптора Н. А. Юсуповой (1983).
Более 25 композиторов сочинили музыку на стихи Гейне. Среди них – немецкий композитор Фридрих Зильхер. Именно эту версию – самую популярную в мире – мы предлагаем вашему вниманию.
Почитать стихотворение в оригинале и в переводах можно в секторе литературы на иностранных языках.
Материал подготовила главный библиограф сектора литературы на иностранных языках Степанова Е.Н.
- 691 просмотр