Сквозь новую прозрачную дверь зала национальных литератур хорошо видна размещенная в холле третьего этажа выставка картин Ивана Шишкина. Среди зеленовато-коричневых летних пейзажей взгляд вдруг выхватывает пронзительно глубокую синеву и нечто ослепительно белоснежное… Это хорошо знакомое всем полотно «На севере диком…» (1891).
Лунная ночь… Неприступный утес… На краю обрыва – занесенное снегами гордое и сильное дерево, которое с достоинством переносит все удары судьбы: ветра, стужу, бураны, одиночество… Созерцание этого живописного шедевра неизбежно вызывает у зрителей острую потребность в душевной теплоте и участии…
Название картины отсылает нас к известному стихотворению М.Ю.Лермонтова, которое, в свою очередь, является вольным переводом с немецкого.
В ХIХ веке жил великий Поэт. В Германии его называют Хайнрих Хайне. Для родственников в детстве и юности он был Гарри. Во Франции, где ему довелось прожить четверть века, его звали Анри Эн. А в русском произношении – Генрих Гейне (1797 – 1856).
При Гитлере книги Гейне сжигали на кострах. А ведь в свое время поэт предсказывал, что там, где сжигают книги, будут сжигать и людей… Тексты Гейне запрещали. Кроме текста о златовласой Лорелее, которая поет на горе над Рейном, обрекая корабли на погибель. «Лорелею», не мудрствуя лукаво, объявили народной песней.
Есть у Генриха Гейне великое стихотворение. Вот оно в оригинале:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Самый известный русский перевод этого стихотворения принадлежит М.Ю. Лермонтову (1814–1841):
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Это – свободный перевод с немецкого. Лермонтов позволил себе несколько изменить первоначальный смысл. Если у Гейне в стихотворении звучит, в первую очередь, тоска по неразделенной любви, то у Лермонтова – это, скорее, тоска по родственной душе, философское произведение о смысле жизни, об одиночестве,... Перевод был сделан гениальным русским поэтом в 1841 году, незадолго до его гибели на дуэли.
Всего существует более 40 переводов этого поэтического произведения на русский язык, сделанных, в том числе, Федором Тютчевым, Афанасием Фетом, Михаилом Михайловым, Алексеем Толстым, Самуилом Маршаком...
Наиболее известный перевод на английский язык принадлежит шотландскому поэту Джеймсу Томсону (1834–1882):
A pine-tree standeth lonely
In the North on an upland bare;
It standeth whitely shrouded
With snow, and sleepeth there.
It dreameth of a Palm Tree
Which far in the East alone,
In mournful silence standeth
On its ridge of burning stone.
К 50-летию со дня гибели М.Ю. Лермонтова переводчик и издатель Петр Петрович Кончаловский-старший (1839 – 1904) решил осуществить роскошное, богато иллюстрированное собрание сочинений поэта. Он пригласил известных художников принять участие в оформлении сборника. Среди них был И.И. Шишкин (1832 – 1898). Стихотворение «На севере диком…» произвело на художника особое, мощное впечатление, и он взялся за работу над иллюстрацией к нему. Делая многочисленные эскизы, Шишкин так увлекся, что решил написать еще и картину.
Мы приглашаем наших читателей полюбоваться живописным шедевром (холл третьего этажа), а также в секторе литературы на иностранных языках познакомиться со сборниками произведений Генриха Гейне на немецком и переводами его поэзии на языки народов мира.
Материал подготовила главный библиограф сектора литературы на иностранных языках Степанова Е. Н.
- 759 просмотров