ДАВАЙТЕ ПОЧИТАЕМ В ОРИГИНАЛЕ. Шекспир. Сонет 130

23.07.2023 | 2687 просмотра(ов)

Это сонет является одним из самых узнаваемых в творчестве знаменитого английского поэта. Его изучают в рамках школьной программы и цитируют в песнях и фильмах.

Чем же уникален 130 сонет Шекспира? Чем он отличается от других сонетов, воспевающих красоту любимой женщины? Прежде всего тем, что все сравнения здесь построены «от противного».
Практически вся портретная поэзия обожествляет своих героинь, сравнивая кожу возлюбленной со снегом, румянец – с розами, уста – с кораллами… Подобные сравнения давно уже стали в мировой поэзии банальностью.

Шекспир же в 130 сонете идет от противного. Он отказывается от наработанных шаблонов и противопоставляет свою героиню образам эфемерных богинь.  Поэт подчеркивает ценность и исключительность естественных черт внешности каждой земной женщины, к которым можно испытывать не меньшие чувства, чем к придуманным красавицам.

Вот этот сонет.

 

My mistress’ eyes are nothing like the sun; 

Coral is far more red than her lips’ red; 

If snow be white, why then her breasts are dun; 

If hairs be wires, black wires grow on her head. 

I have seen roses damasked, red and white, 

But no such roses see I in her cheeks, 

And in some perfumes is there more delight 

Than in the breath that from my mistress reeks. 

I love to hear her speak, yet well I know 

That music hath a far more pleasing sound; 

I grant I never saw a goddess go – 

My mistress when she walks treads on the ground. 

       And yet, by heaven, I think my love as rare 

       As any she belied with false compare. 

 

Вот как читает этот сонет Алан Рикман - английский актёр и режиссёр, известный своим глубоким, бархатным, томным голосом, оказывающим гипнотизирующее воздействие на аудиторию.

 

Существует около 50 переводов этого сонета на русский язык, признанных в литературных кругах. Один из лучших принадлежит С.Я. Маршаку.

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С.Маршака

 

В репертуар барда Александра Суханова входит песня на сонет № 130 Уильяма Шекспира именно в  переводе Маршака.     

        

Почитать стихотворение в оригинале и в переводах можно в секторе литературы на иностранных языках. 

 

Материал подготовила главный библиограф сектора литературы на иностранных языках Степанова Е.Н.      

Русский