«Поэт поэтов. Он самый благородный, он лучший среди тех, кто жил для поэзии. Его душа, полная неизменного благословения ко всему, что живет и дышит, отрицает все отрицательное, и из всех поэтических душ она наиболее походит на безмерное и высокое небо!" - писал Константин Бальмонт. Перси Биши Шелли – один из величайших английских поэтов 19 века. «Безумный Шелли». «Неистовый Шелли» Вечным Дон-Кихотом называл его Байрон.
Как и положено романтическому поэту, он прожил яркую и короткую жизнь, полную страстей, героических дерзаний, страданий и заблуждений. Он жаждал осчастливить все человечество и причинял страдания близким. Он мечтал погибнуть на поле брани, а утонул во время прозаической рыбалки. Он был художником лучезарного, оптимистического миросозерцания. Он верил в счастливую долю человечества, в неизбежность победы добра над злом, света над тьмой.
На простой белой плите на могиле поэта в Риме высечена надпись, предложенная Ли Хантом: «Перси Биши Шелли сердце сердец».
Вот одно из самых известных его стихотворений.
LINES. WHEN THE LAMP IS SHATTERED
When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead—
When the cloud is scattered,
The rainbow’s glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
The heart’s echoes render
No song when the spirit is mute—
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.
When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
Мы выбрали самый выразительный, на наш взгляд, перевод этого стихотворения на русский язык, сделанный Игнатием Ивановским. Сама Анна Андреевна Ахматова, даря ему книгу своих стихов, сделала такую дарственную надпись: «Игнатию Михайловичу Ивановскому. Самому лучшему переводчику».
СТРОКИ (перевод И.Ивановского)
Когда лампа разбита,
Огонь умирает в пыли.
Когда буря забыта,
Все меньше радуг вдали.
Когда лютня упала,
Струна звенит все слабей,
Когда речь отзвучала,
Бледнеет память о ней.
Без лампы недолго
Огонь догорал, чуть дыша,
И песня умолкла,
Когда онемела душа.
В ней гимны ночные,
Как ветры в руинах, поют,
Как волны морские,
Что вечно в колокол бьют.
Открыты ударам
Два сердца у всех на виду,
И жребий недаром
Слабейшему прочит беду.
Любовь! Ты ведь знала
О нашей непрочной судьбе.
Зачем ты избрала
Такое жилище себе?
Но сердце устанет,
Как ворон в большой ураган,
И разум обманет,
Как солнце в мороз и туман.
Стропила раскрыты,
Орлиный обрушился кров,
И нет нам защиты
От зимних холодных ветров.
Именно эту поэтическую версию выбрал наш любимый бард Александр Суханов для своей песни. В этой красивой песне – мудрость и трагизм, нежность и величие…
Почитать стихотворение в оригинале и в переводах можно в секторе литературы на иностранных языках.
Материал подготовила главный библиограф сектора литературы на иностранных языках Степанова Е.Н.
- 522 просмотра