ИЗ ЖИЗНИ ФРАЗ. Прошёл огонь, воду и медные трубы

06.08.2024 | 289 просмотра(ов)

История происхождения этого выражения уходит корнями в глубокую древность, она настолько интересна и запутанна, что лингвисты, пытаясь её воссоздать, приходят к самым разным, порой противоречивым выводам. Авторство выражения установить практически невозможно: оно встречается в различных, но одинаковых по смыслу версиях у Аристофана, Плутарха, Вергилия, Горация и других авторов.

«Прошёл огонь, воду и медные трубы» – так мы говорим о человеке, которому выпало на долю много трудностей, тяжёлых испытаний. Такому теперь ничего не страшно.

Как сообщает нам словарь «Фразеологизмы в русской речи» (авторы А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко), это выражение восходит к древнему мифологическому осмыслению огня и воды как очищающих, «испытывающих» стихий. Как известно, есть четыре стихии мироздания, и огонь с водой – две из них. Устойчивым языковым шаблоном оборот стал в связи со средневековым обычаем «Божьего суда» – практикой, при которой обвиняемый подвергался зачастую неприятному или болезненному испытанию. Считалось, что если обвиняемый прав, то Бог поможет ему пройти испытание. В Средневековье было несколько видов «Божьих судов»: испытание боем, огнём, горячей или холодной водой, крестное испытание, путём принятия просфоры или горькой воды.

В Европе «Божьи суды» называли «ордалиями». Русская православная церковь также практиковала «Божий суд» для выяснения отношений.

При огненном «Божьем суде» обвиняемый должен был пройти по раскалённым углям около трёх метров или держать в руках раскалённое железо и не получать ожогов. Вину определяли по-разному. Если человек проходил успешно и на нём не обнаруживали ран, то он считался невиновным. Если раны были, то следовало два варианта. В первом случае бедняга становился виновным. Во втором случае обожжённые места перематывал священник и спустя три дня проверял ожоги. Если раны гноились, то обвиняемый считался виновным, если раны заживали –  невиновным.

В случае с «горячей водой» обвиняемый должен был окунуть руку в ёмкость с кипятком, горячим маслом или расплавленным свинцом. На дне находился предмет, его нужно было достать. Результат испытания оценивали так же, как в случае с огнём.

При испытании «холодной водой» виновниками обычно были «ведьмы» или «колдуны». Их опускали в воду, и если они всплывали, значит, их вина подтверждалась. Испытание было основано на разных поверьях: крещёных людей вода не могла оттолкнуть, вода является чистой средой, поэтому она отталкивает нечестивцев.

Считалось, что вода – это источник жизни и средство магического очищения, а также граница между двумя мирами. Огонь же считался, с одной стороны, грозной силой, способной всё уничтожить, а с другой – стихией, способной нести свет и тепло.

Но при чём здесь медные трубы? Оказывается, этот вариант устойчивого выражения – не только огонь и вода, но и медные трубы – считается относительно новым, оригинальным и специфическим. Фразеологизм, кроме русского, употребляется только в белорусском и украинском языках, причём лишь с XIX века. Как сообщает нам всё тот же словарь, «Фразеологизмы в русской речи», прибавка «...и медные трубы», видимо, появилась первоначально в военной среде в период Отечественной войны 1812 года. До неё это выражение в русской литературе вообще не фиксируется, а вот после – встречается, причём чаще в произведениях на военную тему. То есть «медные трубы» – фанфары, которые играют в честь героев и высокопоставленных особ. Фанфары – символ славы и величия. А испытание славой считается одним из самых трудных. Устоять перед соблазнами, преодолеть себя – редкое достижение. И говоря «пройти через огонь, воду и медные трубы», вы подчёркиваете исключительность данного человека и его жизни.

 

Список использованной литературы:

  1. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. – Санкт-Петербург : Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.
  2. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. – Москва : Русские словари, 1997. – 864 с.
  3. Розе Т. В. Большой фразеологический словарь для детей / Т. В. Розе. – Москва : ОЛМА Медиа Групп, 2009. – 224 с.

 

Материал подготовлен главным библиотекарем отдела социально-экономической литературы М. Н. Шибанаевой

Русский