Сохраненные издания переводческой деятельности С.Г. Чавайна в Национальной библиотеке имени С. Г. Чавайна

24.12.2018 | 3102 просмотра(ов)

Творческая деятельность Чавайна была многогранна. Он - поэт, драматург, прозаик, публицист. Как писатель и поэт, он создавал лирические, пейзажные, публицистические стихи, стихи для детей, песни, стихотворные сказки, поэмы, новеллы, рассказы, легенды, очерки, повести, комедии, исторические драмы, роман.

С 1905 - 1937 годы, то есть за тридцать с лишним лет творческой деятельности, Чавайн создал более ста стихотворений, поэм, песен; 18 пьес и инсценировок, около 30 рассказов, очерков и повестей, роман «Элнет».

Много сделал С. Чавайн и в области перевода художественных произведений русских писателей на марийский язык. Первой пробой пера Чавайна был перевод стихотворения К. Ушинского «Летом» (1905).

В подражание русским поэтам делает вольные переводы стихов Никитина И. С. « Жена ямщика»(«Жена бедняка» у С. Чавайна); Лермонтова М. Ю. «Родина» («Думы о Родине» у С.Чавайна). В 1905 -1910 годах С. Чавайном переводились стихи К. Рылеева, А. Кольцова, Н. Некрасова, А. Плещеева.

В свое время русский поэт А. Фет писал:

«У чукчей нет Анакреона,

К зырянам Тютчев не придет...», а С. Чавайн опровергает эти слова своими переводами греческого поэта Анакреона ( в 1905 году создает стихотворение «Пчела» по мотивам античной классики: марийский поэт использовал не мифологический сюжет, а поэтический рассказ о том, как ужалила пчела мальчика).

Круг творческих исканий марийского поэта усиленно расширялся: создает с 1906 года стихотворения и песни по мотивам античной классики, пересказывает предания древнеиндийского эпоса. На поэтическое мышление С. Г. Чавайна оказывали воздействие Гомер, Сервантес, Мольер, Гёте, Скотт. Он задумывался о переложении на марийский язык трагедии В. Шекспира «Отелло», хотел создать что-то нечто «Калевалы» (финский героический эпос).

Окрыленный революционным духом эпохи, с мечтой о лучшей доле переводит на марийский язык С. Чавайн «Интернационал», легендарную «Варшавянку», волевую песню Ф. С. Шкулева «Мы - кузнецы».

Одним из первых в марийской поэзии С. Чавайн начал переводить произведения А. С. Пушкина, и в 1910 году на страницах школьной хрестоматии, составленной и изданной им, опубликовал на марийском языке стихотворения «Зимняя дорога», «Зимний вечер».

В сочинениях Чавайна можно найти прямые соответствия с русской литературой. Примером к этому может служить эпическая повесть «Йыланда», изображающая эпоху Ивана Грозного. Тематика Чавайном была заимствована из исторических, просветительских сочинений Н. Карамзина, К. Рылеева, трагедии «Борис Годунов» А. Пушкина. Примечательно, что С. Чавайн одну из пьес о стихийных бунтарях назвал «Лес шумит» ( прямой перевод повести В. Короленко «Лес шумит»).

В 1925 году С.Г. Чавайн составил и издал антологию марийской поэзии «Чодра пэлэдыш»(«Лесные цветы») В этот сборник вошли и переводы из русской классики. Эта книга была уничтожена. В фонде Национальной библиотеки имени С. Чавайна появилась только в 1988 году, когда ее прислали из фонда Московской Государственной библиотеки.

Приобщение к духовному опыту других народов - важное условие осознания своей национальной значимости. Однако, многому не случилось сбыться. С.Г. Чавайн был арестован, обвинен и репрессирован. В Национальной библиотеке, названной именем замечательного марийского писателя С. Г. Чавайна, сохранились некоторые прижизненные переводы А.С. Пушкина: «Той имньэшке»(«Медный всадник»); «Колызо дэн шортньо кол йомак» («Сказка о рыбаке и рыбке»); «Станце ончышо» («Станционный смотритель»). Перевод пьесы Н. В. Гоголя «Удыр налмаш» («Женитьба»).

В 1937 году, к столетию со дня смерти А.С. Пушкина, Чавайн написал, а Маргостеатр поставил инсценировку по повести «Дубровский».

Много изданий было передано в Национальную библиотеку имени С.Г. Чавайна из других библиотек: из Государственной Публичной библиотеки города Ленинграда, из библиотек Москвы, из областных библиотек разных городов. Вероятно, большая часть фонда изданий Чавайна после репрессии была уничтожена, однако библиотекари всячески делали попытки сохранить недозволенную литературу: прятали под грудой хлама, зарывали в амбарах.

Горько осознавать, что такой одаренный художник марийского слова не смог многое написать и передать последующим поколениям. Даже то, что было реализовано С. Г. Чавайном в письменном творчестве, очень важно в становлении национального марийского слова. Наследие писателя сохранилось и будет беречься в Национальной библиотеке Марий Эл, названной именем С.Г. Чавайна.

Далее представлены некоторые титульные листы и избранные отрывки из произведений, переведенных С.Г. Чавайном и имеющиеся в фонде Национальной библиотеки имени Чавайна на данный момент.

Использованная литература:

Асылбаев А. А. Сергей Чавайн. Очерк жизни и творчества/ А. А. Асылбаев.- Йошкар - Ола: Маркнигоиздат, 1962. - 144 с.

Васин К. К. Сергей Григорьевич Чавайн. Жизнь и творчество/ К. К. Васин.- Марийское книжное издательство, 1987. - 48 с.

Русский