СЕРИЯ «НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА». «Калевала»

08.12.2020 | 1280 просмотра(ов)

В 2020 году исполняется 185 лет со дня выхода первого издания «Калевалы». В честь этого события Марийское книжное издательство выпустило в свет антологию карело-финского эпоса, в которой дана полная версия перевода «Калевалы» Геннадием Матюковским на горномарийский язык. Уникальность и ценность этого издания в том, что это качественный перевод на горномарийский язык, выполненный профессиональным литератором. Благодаря этому горномарийский читатель может окунуться в таинственный, волшебный мир древних карело-финских мифов и сказаний, проникнуться атмосферой северного эпоса, читая его на родном языке.

Знаменитый карело-финский народный эпос состоит из 50 рун (песен). Переходя из поколения в поколение, подобно народному эпосу других стран, «Калевала» создавалась веками, вырастала из географии и истории творившего его народа. В эпосе нашли своё яркое отражение угрюмая, таинственная природа финского севера с её суровыми людьми, Балтийским морем, гранитными скалами, дикими лесами и тихими озёрами. По яркости языка, по чёткости и законченности образов, по красоте изображений природы «Калевала» смело может выдержать сравнение с лучшими памятниками мирового эпоса: армян­ского народа о Давиде Сасунском, калмыцкого – «Джангар», индейского – «Песнь о Гайавате», древнегреческой «Иллиаде» и «Одиссее» Гомера.

«Калевала» – это народный сборник древних сказаний и мифов о выдуманном государстве. Здесь нет общего сюжета. Действие всех рун происходит на территории двух государств Похьёла и Калевала. Страна Калевала – финское побережье Ботнического залива. Похьёла – страна, против которой ведут войну герои «Калевалы». Главное действующее лицо всего эпоса –  могущественный колдун Вяйнямёйнен. Это сын дочери ветра Илматар, начинатель рода Калевалы, творец неба и земли, который способен подчинить своей воле абсолютно всё.

Научное исследование рун имеет свою богатую историю. Обработкой исходного фольклорного материала занимался финский языковед и врач Элиас Лённрот (1802–1884). Ему пришлось проделать большую и очень кропотливую работу. Будучи ещё студентом-медиком, в 1828 году он предпринял своё первое путешествие за рунами, но не успел добраться до Карелии. Только в 1833 году Лённроту удалось провести в Карелии три недели. Здесь он нашёл двух рунопевцев и записал большое количество рун. В 1834 году фольклорист повторил путешествие, нашёл лучшего певца Карелии, значительно пополнил свои материалы. Ему удалось сюжетно связать отдельные народные эпические песни, произвести отбор вариантов этих песен, сгладить некоторые неровности. Рукопись под заглавием «Калевала, или старые карельские руны из финской древности» была представлена в Финском литературном обществе в 1835 году и 28 февраля того же года была издана. Это была первая редакция «Калевалы» в 32 рунах (свыше 12 000 стихов). Второе полное издание эпоса, которое существует и поныне, появилось в 1849 году и содержало уже 50 рун (около 23 000 стихов).

Руны «Калевалы» переведены на более чем 60 языков. На русский язык эпос был переведён Леонидом Бельским в 1888 году. Перевод вышел на страницах журнала «Пантеон литературы», через год, в 1889 году, появилось и отдельное издание.

В 1990 году отрывки чудес­ных песен-рун «Калевалы» впервые зазвучали и на горномарийском языке в переводе народного поэта Марийской АССР Геннадия Матюковского и были напечатаны в журнале «У сем». Из воспоминаний поэта: «Помню, мы в довоен­ные годы с увлечением читали отрывки и изучали замечательные русские бы­лины, которые исполнялись в основном северными сказителями под гусли. Видимо, параллельно с ними под рокот струн родственного им пятиструнного кантеле рождались и чудес­ные песни-руны «Калевалы».

Мы знали отдельные руны из не­го в перево­де на русский язык, но не читали их на своём родном марийском языке, и в после­военные годы возник у нас уже больший интерес к этому замечательному произ­ведению фольклора. Пожалуй, он и явился главным толчком к тому, что я приступил к переводу «Калевалы» на марийский…». Перевод всего эпоса был завершен поэтом в 1994 году.

Обложка книги оформлена талантливой марийской художницей Марией Клюкиной в духе волшебного и таинственного мира карело-финского эпоса. Книга предваряется вступительной статьёй кандидата филологических наук, члена Союза писателей России Надежды Федосеевой. Антология будет интересна широкому кругу читателей, учащимся и студентам, литературоведам, фольклористам, деятелям образования, культуры и искусства, студентам и учащимся.

 

Калевала : карел дӓ финнхалыквлӓн эпос = [Калевала : карело-финский народный эпос] / кырык марлашкы Г. И. Матюковский сӓрен. – Йошкар-Ола : «Мары книгӓ издательство» издательский пöрт, 2020. – 382 с.

 

Материал подготовлен С. П. Рыбаковой, главным библиографом отдела национальной краеведческой литературы и библиографии

Русский