НОВЫЙ СТАРТ. 55+. Изучаем книжные памятники

27.02.2023 | 371 просмотра(ов)

В один из последних зимних дней, 21 февраля, состоялось очередное занятие в рамках проекта «Новый старт. 55+» (Клуб путешественников). Путешествие – это не столько перемещение людей в пространстве и времени, сколько выражение страстного желания открытий. Основным открытием данного путешествия было замечательное собрание книжных памятников в фонде Национальной библиотеки имени С. Г. Чавайна.

Книга – великое достижение человеческой цивилизации и всей мировой культуры. Она прошла такой же долгий путь развития, как и сам человек и человеческое общество. Век от века она меняла свой облик, обретая все более совершенные черты: глиняные таблички, папирусные свитки, огромные фолианты с пергаменными листами, наконец, привычная для нас бумажная книга-кодекс, которая в эпоху информационных технологий все настойчивее вытесняется электронными изданиями. 

Термин «книжный памятник» получил широкое распространение с середины 80-х гг. XX в., когда все чаще стал обсуждаться вопрос о необходимости сохранения ценной книги как памятника культуры и истории. Книжные памятники – рукописные книги, печатные издания или иные документы, которые обладают выдающейся духовной, материальной ценностью, имеют особое историческое, научное, культурное значение. Книжные памятники подразделяются на единичные книжные памятники и книжные памятники-коллекции, которые являются совокупностью документов, приобретающих свойства книжного памятника только при их соединении вместе в силу своего происхождения, видового родства либо по иным признакам.

К книжным памятникам относят не только книги и рукописи, но и гравюры, плакаты, нотные издания, географические карты. Многие из них являются настоящими произведениями искусства. Считается, что эмоциональное впечатление от книжных памятников сопоставимо, например, с рассматриванием того или иного живописного шедевра, с прослушиванием музыкального произведения.

Рассказ о книжных памятниках начался с первых рукописных книг, которые появились на Руси еще в древности.  С большим интересом была воспринята информация о материалах для письма, которыми были пергамен, бумага или, в редких случаях, береста. Пергамен, или пергамент, делался из специально выделанных шкур животных. Этот материал получил свое название по имени античного города Пергама в Малой Азии, столицы Пергамского царства, где его впервые стали изготавливать. На Руси не было принято специально забивать животных для выделки пергамена: использовались шкуры тех, мясо которых употреблялось в пищу – как правило, коров, реже свиней, овец, коз и кроликов. Из одной шкуры овцы или телёнка можно было получить кусок пергамена размером около 70×50 см. Из него можно было вырезать один-два двойных листа пергаменной книги большого формата.

Писцам, работа которых была единственным способом распространения книг до изобретения книгопечатания, требовались перья и чернила. Чаще всего на Руси писали гусиными перьями, которые проходили специальную обработку. Перо 10–15 минут вываривалось в щёлочи для обезжиривания, затем обжигалось и закаливалось в горячем песке при температуре 60–65°С. После чего кончик пера можно было очинить перочинным ножом. Обычные чернила были коричневыми, их изготавливали из дубовых орешков с добавлением сажи, гвоздей или других кусочков железа. Ярко-красной краской – киноварью – писали заголовки и начинали самые важные части текста. Книгу украшали инициалами (заглавными буквами), заставками, орнаментами, вязью (орнаментом из букв), миниатюрами.  Когда книга была написана и украшена, её переплетали. Чаще всего сброшюрованный блок книги помещали между двух деревянных досок, скрепляли их, а затем доски и корешок покрывали кожей или, реже, тканью: парчой, камкой или бархатом. Кожаные переплеты часто украшали горячим тиснением при помощи орнаментированных штампов. Также были популярны декоративные обрезы, корешки, средники и уголки. А переплёты самых дорогих и ценных книг могли быть помещены в оклады из драгоценных металлов, украшенные самоцветами, гравировкой и т. д.

В фондах Национальной библиотеки имени С. Г. Чавайна книжные памятники представлены рукописными книгами, русскими книгами гражданской печати XVIII-XIX веков, редкими краеведческими книгами, прижизненными изданиями основоположников марийской литературы, первыми изданиями книг на марийском языке

В качестве примеров книжных памятников были рассмотрены издания из коллекции книг XVIII века: «Библиотека российская историческая, содержащая древние летописи и всякие записки, способствующие к объяснению истории и географии российской древних и средних времен. Часть I. Летопись Несторова с продолжателями по Кенигсбергскому списку, до 1206 года», изданная в 1767 году в Санкт-Петербурге;  сочинение Шарля Роллена «Древняя история об египтянах о карфагенянах об ассирианах о вавилонянах о мидянах, персах о македонянах и о греках», изданное в 1749 году, – самая ранняя из имеющихся в библиотеке книг; очень любопытное издание из этой коллекции «Записки касательно Российской Истории» императрицы Екатерины II, 1787 года издания; а также «Кабинет Петра Великаго. Отделение первое, содержащее в себе подробное описание восковаго Его Величества изображения, военной и гражданской одежды, собсвенноручных Его изделий, и всех вообще достопамятных вещей, лично великому сему Монарху принадлежавших» – книга, вышедшая из-под пера Беляева Осипа Петровича в 1800 году.

Издания XVIII века имеют, как правило, респектабельный внешний вид: цельнокожаные переплеты, тиснение на корешках, тонированные обрезы, в ряде случаев цветные форзацы. А значение термина «фолиант» (в широком понимании это многостраничное издание большого формата) слушатели уточнили на примере издания «Собрание Государственных Грамот и Договоров, хранящихся в Государственной Коллегии Иностранных дел (М., 1813)», имеющее размеры 40 х 27 х 4,5 см.

Книжные памятники из числа редких краеведческих изданий изучали на примере первой грамматики марийского языка, уникального издания, вышедшего в Санкт-Петербурге в 1775 году под названием «Сочинения принадлежащие к грамматике черемисскаго языка» под авторским руководством митрополита Казанской епархии Вениамина Пуцек-Григоровича (тираж 300 экз.); первого периодического издания на марийском языке «Марла календарь», выходившего в 1907–1913 гг., основателями и издателями которого были В. М. Васильев (марийский ученый-энциклопедист, основоположник лингвистической науки) и П. П. Глезденёв (просветитель, этнограф, автор первых учебников на марийском языке). Эти книжные памятники являются историческим и культурным достоянием марийского народа, свидетельством развития марийского языка, примером ранних изданий на марийском языке.

В списке изученных книг были также: сочинение священника Порфирия Руфимского «Михайло-Архангельский Черемисский Монастырь» (Казань, 1897), оригинал которого – рукопись с автографом автора – хранится в фондах Казанской духовной академии; работа историка, этнографа, археолога, библиофила С. К. Кузнецова «Культ умерших и загробныя верования луговых черемис» (Вятка, 1907) – одно из первых исследований по этнографии мари, сохранившее значение первоисточника при современном изучении истории, этнографии и религии; «Записки Александры Фукс о чувашах и черемисах Казанской губернии» (Казань, 1840); первый учебник арифметики на марийском языке для начальных училищ «Марла чот (шот) (Казань, 1908), составленный  П. Глезденевым и  В. Васильевым, служивший основой обучения на родном языке детей мари; сборник поэзии на марийском языке «Чодра пеледыш = [Лесной цветок] : марий поэт-влакын почэламут дэн марий калык муро (Моско, 1925)», который фактически является первой антологией марийской поэзии.

Совершенно неожиданной в изучении книжных памятников стала детская тема. В 1920–1930-х гг. перевод художественных произведений на марийский язык, в том числе детских, стал делом государственной важности. К переводческой работе привлекались видные писатели. Так, перевод на марийский язык книги Агнии и Павла Барто «Считалочка», адресованной детям младшего школьного возраста, выполнил Сергей Григорьевич Чавайн – основоположник марийской литературы, поэт, переводчик, драматург, редактор. Книга вышла в период интенсивного развития современного марийского литературного языка (с 1917 по 1938 гг.), когда лексика формирующегося марийского общенационального языка пополнялась за счет максимального использования собственных словообразовательных возможностей: создания неологизмов посредством активизации суффиксов, применения словосложения, освоения диалектной лексики, расширения значения существующих слов и сочинения «искусственных» образований. Иллюстрации к книге выполнены Б. В. Покровским, художником-монументалистом, графиком, иллюстратором детских книг.

К этому же периоду относится перевод на марийский язык книги известного еврейского поэта Льва Квитко «Письмо Ворошилову», вышедшей отдельным изданием в 1937 году на русском языке в переводе С. Я. Маршака. Популярность «Письма Ворошилову» в довоенные годы была ни с чем не сравнима. Это был яркий факт довоенного быта страны – в одном ряду с массовым движением «ворошиловских стрелков», пропагандой Осоавиахима или учебными воздушными тревогами. Иллюстрации выполнил М. С. Родионов, живописец, график, монументалист, художник с отменным вкусом и мастерством, в довоенный период активно работавший в области книжной иллюстрации. В 1925 году в Краснококшайске было образовано Марийское книжное издательство. Но из-за недостаточной материальной базы на первых порах выпуском литературы на марийском (горном и луговом) языке занимались центральные московские издательства (Гослитиздат, Партиздат, Учпедгиз, Детгиз, «Молодая гвардия»), книжные издательства городов Казани, Уфы, Свердловска, Вятки. Издание «Квитко, Л.   Ворошиловлан писма / перевод Шадт Булата. М., 1938» было выпущено в Детиздате.

Внимание участников встречи привлек также перевод на марийский язык книги А.В. Ляпидевского «Челюскинцы». Челюскинцы – участники плавания на ледокольном пароходе «Челюскин» в Арктике с целью освоения Северного морского пути и проведения научных изысканий в Северном ледовитом океане. В феврале 1934 года «Челюскин» был раздавлен льдами, экипаж судна и участники экспедиции высадились на льдину. Более месяца полярные летчики вывозили людей на материк. Автор издания Анатолий Васильевич Ляпидевский – советский летчик, генерал-майор авиации, первый Герой Советского Союза (1934) – принимал участие в спасении челюскинцев. Книга иллюстрирована фотографиями П. И. Новицкого, фотографа, издателя, участника экспедиции челюскинцев. Появление подобных изданий на марийском языке вовлекало детское население Марийской Автономной области в жизнь большой страны и становилось событием в книжном деле.

В качестве примеров книжных памятников-коллекций были предложены коллекции рукописных нотных записей наших земляков – известных музыкантов Якова Андреевича Эшпая и Андрея Яковлевича Эшпая, творчество которых знаменует целую эпоху в истории отечественной музыкальной культуры. Первые инструментальные произведения Якова Андреевича заложили основу марийской профессиональной музыки, а гениальные сочинения Андрея Яковлевича упрочили престиж России как музыкальной державы в XX и начале XXI веков.

Встреча «путешественников» с книжными памятниками открыла еще много неисследованных сторон из жизни книжных сокровищ, так что путешествия в книжный мир будут продолжаться.

До скорой встречи!

 

Информацию подготовила главный хранитель фондов О. А. Севрюгина

Русский