В один из дней неувядающей золотой осени, 12 октября, как продолжение празднования 135-летия Сергея Григорьевича Чавайна, состоялось очередное занятие в рамках проекта «Новый старт. 55+» (Клуб путешественников). Страстное желание открытий переместило участников проекта в пространстве и времени – в Йошкар-Олу 1920-1930-х годов, эпоху, оставившую нам богатое книжное наследие.
На встрече речь шла о том, как эпоха, во время которой жил Сергей Григорьевич Чавайн, отражалась в книжных изданиях, в каких книгах или других печатных документах это отражение дошло до наших дней и сохранилось в фондах Национальной библиотеки имени С. Г. Чавайна.
Именно в эти годы вышли в свет и заняли значительное место произведения писателей, стоявших у истоков марийской национальной литературы, – С. Г. Чавайна, М. Шкетана, Шабдара Осыпа, Васлий Чалая, Н. Игнатьева, Яныша Ялкайна, Олыка Ипая, Епрема Содорона, Дим. Орая, Н. С. Мухина, Анатолия Бика, Никона Игнатьева, Шадт Булата, В. Сузы, В. Патраша, Пета Першута, ставших гордостью народа мари.
Как и положено в путешествии, каждый участник сделал для себя открытия – увидел незнакомые/малознакомые, но по-настоящему уникальные книги, а также попробовал представить, как жилось жителям Йошкар-Олы в 1920-1930-е годы.
Среди весьма примечательных книг: сборник стихотворений и басен на марийском языке «Сэскэм-влак = [Искры]» (Елабуга, 1920), автор которого – Микай (Герасимов Михаил Степанович) (1885 - 1944) – деятель культуры и образования, марийский поэт-демократ и педагог-просветитель. Поэтическое творчество Микая развивалось одновременно с появлением произведений С. Г. Чавайна – первые стихи Микай написал в 1905 году, но до 1917 года нигде не печатался. Микай считается основоположником марийской басни, стоит в одном ряду с фригийским рабом Эзопом из античной Греции, французским поэтом Лафонтеном, русским баснописцем И. А. Крыловым. Во времена культа личности Сталина М. С. Герасимов приютил в своей деревне поэта Осмина Йывана и его семью, дал ему в школе работу, таким образом спас будущего народного поэта от репрессий.
В 1925 году вышел сборник поэзии на марийском языке «Чодра пеледыш = [Лесной цветок] : марий поэт-влакын почэламут дэн марий калык муро / погэн, тӧрлатэн С. Г. Чавайн (Моско, 1925), который фактически является первой антологией марийской поэзии. Над его составлением и изданием работал С. Г. Чавайн. В книгу вошли автобиографии марийских поэтов: С. Г. Чавайна, Н. С. Мухина, В. А. Мухина (Сави), И. Шабдара, Микая (М. С. Герасимова). Основу сборника составляют их наиболее значительные стихотворные произведения, созданные в период революции, гражданской войны, а также поэтические пересказы произведений русских классиков на марийском языке: А. С. Пушкина, Н. А. Некрасова, К. Д. Ушинского, И. С. Никитина, А. В. Кольцова, А. Майкова, Т. С. Мережковского. А иллюстрировано издание фоторепродукциями картин выдающихся русских художников.
Вообще, для встречи особенно важными были книги, в издании которых Сергей Григорьевич принимал непосредственное (или опосредованное) участие – был автором, редактором, переводчиком, критиком, консультантом. Был, наконец, опытным литератором, чье творчество оказывало влияние на работу коллег по перу. Был незаурядной личностью, вовлеченной в культурную жизнь города. И, конечно, большое внимание слушателей привлекла коллекция прижизненных изданий Сергея Григорьевича Чавайна, которая бережно хранится в Национальной библиотеке.
Середина 1930-х годов – период творческого подъема марийской национальной литературы. Заметно расширились творческие связи марийской литературы с литературами других народов. Это были личные встречи, совместное участие в литературной и общественной жизни. Интересу к чтению книг способствовали и достижения МАО в области образования. К 1932 году был осуществлен охват всех детей начальным обучением. В 1935/1936 учебном году все марийские дети школьного возраста обучались на родном языке. Общая грамотность населения достигла к 1939 году 87,4%.
Особой страницей в литературной и книгоиздательской жизни того периода были переводы. В 1920-1930-е годы к переводу художественных произведений на марийский язык привлекались видные марийские писатели. Переводческая работа велась целенаправленно и планомерно, преследуя цели ознакомления читателей с творческими достижениями других народов, в первую очередь, с русской классической и советской литературой. Переводы творений русских и советских классиков были напечатаны массовыми тиражами.
Много сделал в области перевода художественных произведений русских писателей на марийский язык С. Г. Чавайн. Первой пробой пера Чавайна был перевод стихотворения К. Ушинского «Летом» (1905). В подражание русским поэтам он делает вольные переводы стихов Никитина И. С. «Жена ямщика» («Жена бедняка» у С. Г. Чавайна); Лермонтова М. Ю. «Родина» («Думы о Родине» у С. Г. Чавайна). Чавайном переводились стихи К. Рылеева, А. Кольцова, Н. Некрасова, А. Плещеева. Были переведены главы из романа «Мать» М. Горького, «Чапаев» Д. Фурманова, стихи Демьяна Бедного, пьеса «Женитьба» Н. Гоголя, «Гроза», «Доходное место» А. Островского, трагедии А. С. Пушкина «Скупой рыцарь», «Моцарт» и Сальери», поэма «Медный всадник», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Песня о Буревестнике» М. Горького, рассказы А. Неверова, А. Серафимовича. В 1937 году С. Г. Чавайн написал для марийского театра пьесу-инсценировку по повести А. С. Пушкина «Дубровский». Чавайн был также редактором переводных изданий. Произведения самого писателя переводились на языки: русский, финский, венгерский, немецкий, татарский, чувашский, мордовский, удмуртский, коми, эстонский, другие.
Значительное место в жизни и творчестве С. Г. Чавайна занимает детская книжная тема. Сергей Григорьевич, помимо напряженного литературного труда, много лет посвятил работе в школе, внёс большой вклад в образование, занимаясь переводами учебников для марийских школ. Положение с изданием детской литературы в области в 1930-е годы не было удовлетворительным. Почти не было оригинальных детских произведений на марийском языке. В 1930 году на собрании марийских писателей Сергей Григорьевич Чавайн отметил, что нужно начать работать над выпуском специальной газеты для детей. В феврале 1933 года вышел в свет первый номер детской газеты «Ямде лий» («Будь готов») тиражом 500 экземпляров. Сергей Григорьевич Чавайн работал с молодыми писателями, пишущими для детей, способствовал изданию их книг, подчеркивал: «У каждого произведения язык должен быть ярким, понятным, а для детей – и простым…». Также издавались и переводы детских книг – как отечественных авторов, так и зарубежных. Помимо русской и советской детской классики в 1930-е годы на марийский язык были переложены сказки Шарля Перро, Андерсена, Гауффа, братьев Гримм, отдельные сказки из книги «тысяча и одна ночь». Юный марийский читатель получил небольшие книжки «Гаврош» и «Козетта» В. Гюго, которые были составными частями романа «Отверженные», приключенческий роман «Робинзон Крузо» Д. Дефо, сокращенный перевод «Гулливера и лилипутов» Д. Свифта.
Еще одной темой встречи было рассмотрение обстоятельств повседневной жизни С. Г. Чавайна и других литературных деятелей той поры. Не миновали их трудности с бытом, обеспечением семьи продуктами питания (в конце 1920-х годов вновь были введены карточки), доступностью транспорта. Если судить газетным публикациям того времени, проблемой было все: водоснабжение, благоустройство улиц города, получение услуг бани, цены на колхозном рынке, наконец, нравы жителей, которые проявлялись в бытовом пьянстве и нередких драках. Но были и яркие, радостные моменты: праздники, массовые гуляния, новые постановки театра, выход долгожданных книг.
Каждый человек, знакомый с творчеством Сергея Григорьевича Чавайна, создает для себя свой образ этого великого человека. Участники встречи согласились, что во многом им созвучно восприятие С. Г. Чавайна глазами другого выдающегося марийского писателя – Яныша Ялкайна, высоко ценившего Сергея Григорьевича как зачинателя и живого классика марийской литературы. Яныш Ялкайн рассказывал друзьям о своей первой встрече с Чавайном: «Он сразу стал для меня человеком близким, будто родным. Сергей Григорьевич даже внешним обликом вызывал глубокую симпатию. Высокий, стройный, одетый в костюм песочного цвета, с аккуратно повязанным галстуком, он производил впечатление подлинной интеллигентности…». А, отзываясь о героической трагедии «Акпатыр», Ялкайн подчеркивал схожесть С. Г. Чавайна с безвестным автором «Слова о полку Игореве»…
Встреча «путешественников» еще раз убедила, что в жизни книг еще много неисследованных сторон, так что путешествия в книжный мир будут продолжаться. Приходите в Национальную библиотеку имени С. Г. Чавайна, следите за новостями на сайте библиотеки, участвуйте в библиотечной жизни самой лучшей и главной библиотеки республики.
До скорой встречи!
Информацию подготовила главный хранитель фондов Ольга Александровна. Севрюгина
- 435 просмотров