НАЦПРОЕКТ «КУЛЬТУРА». Книжные памятники в «цифре»

25.12.2020 | 908 просмотра(ов)

С 1 января 2019 года в России реализуется Национальный проект «Культура». Он появился благодаря Указу Президента РФ «О национальных целях и стратегических задачах развития Российской Федерации на период до 2024 года». Одна из главных целей нацпроекта – сделать культурное наследие технологичным и по-настоящему доступным для всех.
Нацпроект «Культура» включает три федеральных проекта: «Культурная среда», «Творческие люди» и «Цифровая культура». Первый – направлен на развитие инфраструктуры культуры. В его рамках планируется создание и реконструкция культурно-образовательных и музейных комплексов, творческих школ и выставочных пространств. Второй проект направлен на создание условий для более полной и эффективной реализации творческого потенциала граждан России.
Проект «Цифровая культура» подразумевает глобальную цифровизацию услуг в сфере культуры и формирование соответствующего информационного пространства. В рамках этого проекта предполагается широкое внедрение цифровых технологий, а также создание виртуальных концертных залов для упрощения доступа к произведениям искусства. Именно этому проекту уделяется особое внимание. Он, в частности, предполагает оцифровку памятников литературы – книжных памятников.
Уже второй год Национальная библиотека имени С. Г. Чавайна участвует в реализации этого направления, в рамках которого в библиотеке осуществляет перевод в цифровую форму книжных изданий с признаками книжных памятников. Это книги, обладающие выдающимися духовными, эстетическими и документирующими свойствами, представляющие общественно значимую научную, историческую, культурную и материальную ценность. Таких уникальных изданий в фонде библиотеки за 140-летнюю историю её существования собралось немало. Среди них рукописные книги, печатные издания XVIII-XIX веков, книги с экслибрисами и владельческими записями известных учёных, писателей, общественных деятелей, прижизненные издания основоположников марийской литературы, первые издания книг на марийском языке.
Проект рассчитан на период с 2019 по 2024 гг. За это время в библиотеке планируется перевести в цифровую форму 60 книжных памятников. Цифровая копия книжного памятника – это полная версия книги с высоким качеством изображения. Оцифровка обеспечивает соблюдение двух важнейших требований: сохранности и доступности.
В 2019 году в библиотеке оцифровано 10 книжных памятников, в основном, это редкие книги, вышедшие в свет до 1830 года. Вот самые значимые:

- «Древняя российская история от начала российскаго народа до кончины великаго князя Ярослава Перваго или до 1054 года, сочиненная Михайлом Ломоносовым» 1766 года;
- «Журнал или Поденная записка, Блаженныя и вечнодостойныя памяти Государя Императора Петра Великаго с 1698 года, даже до заключения Нейштатскаго мира. Напечатан с обретающихся в Кабинетной Архив списков, правленных собственною рукою Его Императорскаго Величества» 1770 года с предисловием М. Щербатова;

- «Сочинения принадлежащия к грамматике черемисскаго языка» В. Г. Пуцек-Григоровича, архиепископа Казанского, – уникальное издание 1775 года, помещенное в коричневый кожаный переплет, с дарственной надписью, повышающей ценность издания.
В текущем году ещё 10 книжных памятников переведены в цифровую форму. Среди них:
- сочинение Шарля Роллена «Древняя история об египтянах о карфагенянах об ассирианах о вавилонянах о мидянах, персах о македонянах и о греках», изданное в 1749 году, – самая ранняя из имеющихся в библиотеке книг;
- «Кабинет Петра Великаго. Отделение первое, содержащее в себе подробное описание восковаго Его Величества изображения, военной и гражданской одежды, собсвенноручных Его изделий, и всех вообще достопамятных вещей, лично великому сему Монарху принадлежавших» – книга, вышедшая из-под пера Осипа Петровича Беляева в 1800 году;
- «Записки касательно Российской Истории» императрицы Екатерины II 1787 года;
- сочинение священника Порфирия Руфимского «Михайло-Архангельский Черемиский Монастырь. Посвящается Владыкам Казанским: в Бозе почившим архиепископам Антонию,Павлу,Владимиру и благополучно здравствующим Преосвященным Митрополитам Палладию и Сергию, всегда благоволившим и помогавшим юной обители», вышедшее в Казани в 1897 году, с фотографиями монастырей и церквей.
Параллельно с работой в рамках проекта «Цифровая культура в библиотеке выполняется последовательная работа по переводу в цифровой вид изданий на марийском языке – это несколько тысяч названий книг. Наличие электронной копии позволит сделать доступ к ним более удобным и одновременно обеспечить их сохранность.
Выполнение работ по переводу бумажных документов в цифровую форму осуществляется сотрудниками отдела автоматизации, оснащенном комплексом программно-аппаратных средств для создания электронных библиотек.
В настоящее время книжные памятники, переведённые в электронную форму, доступны в локальной сети библиотеки, затем они будут переданы в состав федеральной государственно-информационной системы «Национальная электронная библиотека».

Подготовили О. А. Севрюгина, главный хранитель фондов

Русский