КНИЖНЫЕ ПАМЯТНИКИ «В ЦИФРЕ»: Немецко-русский словарь XVIII века

19.01.2025 | 40 просмотра(ов)

Отдел редкой книги продолжает знакомить читателей с книжными памятниками, оцифрованными в рамках федерального проекта «Цифровая культура». Очередное издание из коллекции книг XVIII века, цифровая копия которого стала доступна широкому кругу пользователей, это «Полный немецко-российский лексикон, из большаго граматикально-критическаго словаря господина Аделунга составленный, с присовокуплением всех для совершеннаго познания немецкаго языка нужных словоизречений и объяснений; издано Обществом учёных людей».

Работа по подготовке русского издания этого словаря началась в 1778 году. Он был напечатан в двух частях: Ч. 1: A – L и Ч. 2: M – Z. В отделе редкой книги хранится первая часть, напечатанная в 1798 году в Императорской типографии на средства Иоганна Якоба (Ивана Ивановича) Вейтбрехта (1744 – 1803), который был немецким и российским типографом и издателем, а также поставщиком Российского Императорского двора с 1775 года. Вейтбрехт, будучи сыном торговца книгами и выпускником Тюбингенского университета, приехал в Россию, чтобы основать свою собственную типографию. Он специализировался на выпуске иностранных изданий для Петербургской академии наук. В 1784 году он открыл ещё одну типографию, уже русскоязычную, для нужд Сената и Коллегии иностранных дел.

Основой для русского издания послужил словарь Иоганна Кристофа Аделунга, опубликованный в Лейпциге в пяти томах в период с 1774 по 1786 год. Иоганн Кристоф Аделунг (1732 – 1806) был просветителем, немецким языковедом, членом Королевской Прусской академии наук, преподавателем, журналистом, издателем, редактором, переводчиком, а также библиотекарем курфюрста Саксонии Фридриха Августа III. В своём словаре Аделунг указывал для каждого слова его правописание, произношение, особенности формирования и область применения. Это сделало его словарь ценным руководством по нормативному использованию немецкой лексики. Он не просто давал лексическое значение слова, но и учитывал его эмоциональный оттенок. Заслуга Аделунга также в том, что он заложил основу сравнительно-исторического языкознания в Германии. Его работа оказала значительное влияние на разработку и утверждение норм немецкого литературного языка.

Заглавие книги на титульном листе и текст предисловия представлены параллельно на русском и немецком языках. Перевод словарных статей литер A – E подготовил Иван Иванович Татищев (1743 – 1802), известный русский писатель и историк, работавший в Коллегии иностранных дел. Автор исторических работ и переводов с французского, немецкого и английского языков, он также отредактировал весь словарь.

Издание содержит 1048 страниц, и это первый опыт оцифровки книжного памятника такого объёма.

Цифровая версия «Полного немецко-российского лексикона» XVIII века из коллекции Национальной библиотеки имени С. Г. Чавайна будет полезна широкому кругу читателей: филологам, историкам, преподавателям, аспирантам, студентам и всем, кто интересуется историей немецко-русской и русско-немецкой лексикографии. Приглашаем вас в отдел редкой книги, чтобы познакомиться с оригиналом этого издания эпохи Просвещения.

А цифровая версия доступна для всех в Национальной электронной библиотеке Республики Марий Эл (на официальном сайте библиотеки в разделе "Электронные каталоги"). 

 

Информация подготовлена заведующей отделом редкой книги Н. А. Ванюшкиной

Русский