ИМЕНИННИК ДНЯ. Ирина Петровна Токмакова

03.03.2023 | 969 просмотра(ов)

Уверены, что книги именинника сегодняшнего дня Ирины Токмаковой (1929 - 2018), равно как и книги Самуила Маршака, Валентина Берестова, Льва Кассиля, Виктора Драгунского, Анатолия Алексина, Григория Остера и других превосходных авторов, должны быть в домашних библиотеках, если в семье есть дети! Ну нельзя лишать современных ребятишек этого богатства – светлой радости и светлой грусти, тонкого вкуса, чистого слова, любви и уважения к личности маленького читателя!!!

Токмакова начала сочинять свои истории и стихи еще в детстве, но однажды, в школьнические годы, её безжалостно «сбили с толку».

Дело было так: вместе с ней в классе училась дочка известного поэта-песенника В.И. Лебедева-Кумача. Она отнесла отцу стихи своей подруги. Тот прочитал и написал девочке рецензию. Как настоящему поэту. Но – плохую… И девочка поверила, что она бездарна. И сочинять перестала…

Токмакова уже дописывала диссертацию на филфаке, работала гидом-переводчиком, была замужем, когда всё снова развернулось на 180 градусов.

В одной из туристических групп ей попался замечательный старичок-швед, который был приятно удивлен, что молодая женщина-экскурсовод прекрасно говорит по-шведски, любит и цитирует шведскую поэзию. Это он ещё не знал, что она хорошо владеет английским, немецким, армянским (отец – армянин!), а позже самостоятельно выучит польский, болгарский, чешский, эстонский, молдавский…

Этот старичок-швед прислал в Москву сборник шведских народных песенок для её сына. Токмакова перевела эти песенки для внутрисемейного пользования. А её муж взял и отнес стихотворные переводы в редакцию, где издали книжку под названием «Пчелы водят хоровод» (1961).

Так всё и началось.

И это, вспоминает Ирина Петровна, «был момент большого семейного драматизма». Без пяти минут кандидат наук, она забросила диссертацию, решительно ушла из академической лингвистики и стала переводить и писать детские стихи. Друзья, родственники, коллеги были обескуражены. Единственным, кто поддержал её в этот драматический момент, был муж, художник Лев Алексеевич Токмаков (подробнее о художнике читайте по нашей ссылке). Он стал первым читателем произведений своей жены, доброжелательным, но строгим критиком, иллюстратором её книг и оставался таковым на протяжении полувека. Так повелось, что без его одобрения ничего не публиковалось.

Первую подборку стихов Ирины Токмаковой в журнале «Мурзилка» «выудил» Маршак и счёл это прекрасным «уловом». Он лично позвонил никому тогда не известной Ире Токмаковой и попросил зайти. Естественно, что начинающий поэт сильно нервничала и ночь перед встречей не спала вовсе…

Позже она вспоминала: «Представьте: он разговаривал со мной так, как будто он Маршак и я Маршак! Помню, когда вышла от него, во мне внутри словно лампочка загорелась. И горит до сих пор!»

Через год вышла книга её собственных стихов (не переводных) «Деревья» (1962).

Это небольшие поэтические зарисовки о дрожащей осинке, о нарядной цветущей яблоньке, о плачущей иве, о крепком дубочке… Художник книги Лев Токмаков придумал размещать на графическом листе рядом с изображениями деревьев изображения мальчиков и девочек, похожих на эти деревца «характерами и поведением». Получилось ну очень интересно! Лаконичные, нежные, прозрачные и в то же время динамичные рисунки отлично сочетались с простыми (результат долгой и беспощадной работы над словом!!!), тоже очень ласковыми (но не без лукавства!), спокойными стихами.

Книги Ирины Токмаковой, оформленные и проиллюстрированные ее мужем Львом Токмаковым, стали шедеврами нашего детского книгоиздания, образцами гармонии хорошего текста и замечательной иллюстрации.

Видимо, все же немаловажно, в какой семье родился и вырос ребенок.

Отец Ирины Токмаковой, Петр Карпович Мануков (Перш Карапетович Манукян), беззаветно любящий Пушкина, окончил институт в Дрездене и высшее инженерное училище в Москве, был инженером-энергетиком.

Мама, Лидия Александровна Дилигентская, врач-педиатр, преподавала в Первом Медицинском институте курс детских болезней, а также возглавляла московский Дом подкидышей. В начале 30-х годов оставленные родителями младенцы были печальной обыденностью. Семья жила в этом же здании, в служебной квартире на первом этаже приюта. Лидия Александровна не оставляла своих подопечных ни днем, ни ночью.

Во время войны приют эвакуировали в Пензу. Дети-сироты постоянно голодали. Ирина Петровна (тогда она была девочкой 11-12 лет) вспоминала, что «деревянные миски в столовой были дырявыми, потому что малыши так выскребали ложками дно».

Директор Лидия Александровна старалась, как могла, облегчить жизнь малышей-сирот. Когда грудным детям выделялся только грубый черный хлеб, она выменивала его на рынке на молоко. За это однажды её обвинили в спекуляции. Спасла директора только безупречная репутация. Все знали, что она, имея неподотчетный директорский фонд, ни разу не взяла оттуда ни копейки для личных нужд, для своих родных детей, которым тоже не хватало еды…

Однажды из этого директорского фонда Лидии Александровне удалось выкроить деньги на покупку рояля и найти пожилого музыканта, который за еду разучивал с детьми песни и танцы.

Двенадцатилетняя Ира изо всех сил помогала матери: водила малышей на прогулку, укладывала спать, рассказывала им перед сном сказки, часто – собственного сочинения. В 1943 году семья вернулась в Москву.

На интернет-просторах мне попалось интересное интервью с детским писателем Токмаковой, где она, мудрый, не молодой уже человек, рассуждает о том, какие книги нужны сегодня детям: «Как какие?!? Разве что-то поменялось настолько, что детские книги должны стать другими? Деревья ведь остались. Снег всё так же идёт. Цветы цветут. Есть папа и мама. Бывает весело и грустно… Да, нынешние дети рождаются уже с компьютером в голове… Да, им портят жизнь и вкус паршивыми мультиками… Но маленький ребенок остался тем же!»

С Токмаковой как классным переводчиком мы знакомы по её переводам (или, как говорил Заходер, - «пересказам»!) детской классики: «Питер Пэн» Джеймса Барри, «Мио, мой Мио» Астрид Линдгрен, «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, сказки о муми-тролях Туве Янссон, «Путешествие Нильса с дикими гусями» Сельмы Лагерлёф, «Ветер в ивах» Кеннета Грэма… Всю жизнь она оставалась верна своему принципу: браться за перевод только тех книг, которые нравятся ей самой.

А вот с современными произведениями в жанре фэнтези Токмакова работать отказывалась.

В своё время, ещё до всемирного ажиотажа вокруг этой книги, ей из Америки прислали «Гарри Поттера» и предложили перевести. Ирина Петровна призналась, что честно пыталась прочитать текст до конца … и не смогла. Язык показался ей весьма примитивным. А ещё она сочла безнравственным «устраивать магию на детском уровне». Подобные вещи она называла «нравственной диверсией». Она сразу почувствовала, что эта книга – «сугубо коммерческий проект, ориентированный только на коммерческую выгоду…» В интервью Токмакова сказала так: «Не вижу в этих текстах витамина для детской души. Хотя по форме это детская книжка, пользы для детей я в ней не нашла…»

В общем, понимая, что вызывает огонь на себя и лишается приличного заработка, она отказалась работать с этим текстом. Она продолжила писать свои светлые, добрые, умные, с мягким юмором книги: «Я всегда беру добрую тональность, а то всё вокруг слишком яростное…»

Так хочется, чтобы в современном яростном мире, в котором так трудно выживать, добрые стихи Ирины Токмаковой, её очень тёплая детская проза выжили, не исчезли из поля зрения молодых родителей и их детей! И тут большие надежды мы возлагаем на читающих бабушек, верных друзей библиотеки. Они не только читают сами, но и приобщают к хорошим книгам своих внуков. Именно благодаря замечательным бабушкам не прервется связь времен, не будут преданы забвению отличные детские писатели и их произведения!

На нашем снимке: абоненты Центра чтения, любящие книги и своих внуков бабушки Галеева Тамара Александровна (в прошлом инженер-техник) и Веселкова Галина Анатольевна (в прошлом учитель русского языка и литературы, корректор газет «Тихоокеанская звезда» и «Страж Родины» (Хабаровск), сотрудник Марийского института образования) рекомендуют читать детям книги Ирины Токмаковой. Потому что в них – много игры и озорства. В них – живой и яркий мир. В них – такая наблюдательность и такой свежий взгляд, словно видишь мир в первый раз! А ещё – много радости и любви! Без которых нельзя «делать» детскую литературу…

 

Материал подготовила главный библиотекарь центра чтения Нагибнева И.Н.

Русский