Главная библиотека республики в 2024 году продолжает участвовать в реализации национального проекта «Культура» (2019-2024 годы) в части оцифровки книжных памятников. Всего на конец 2023 года специалистами библиотеки переведено в цифровую форму 56 книжных памятников.
Для продолжения работы расширен и уточнён сформированный ранее список книг для оцифровки в 2024 году – сейчас он включает 12 изданий, имеющих статус книжных памятников, то есть зарегистрированных в Реестре книжных памятников Российской Федерации. Таким образом, к концу 2024 года – времени завершения проекта – будет оцифровано 68 книжных памятников: Национальная библиотека имени С. Г. Чавайна стремится сделать культурное достояние народа мари доступным для широких кругов населения.
В этом году электронный вариант приобретут в том числе:
– первое периодическое издание на марийском языке «Марла календарь», издававшееся в 1907–1913 гг. Основатели и издатели – Валериан Михайлович Васильев, марийский учёный-энциклопедист, основоположник лингвистической науки, сыгравший видную роль в развитии марийской письменности и литературного языка, и Павел Петрович Глезденёв, просветитель, этнограф, автор первых учебников на марийском языке. «Марла календарь» способствовал продвижению марийского фольклора, естественно-научных и медико-санитарных знаний, развитию марийской общественной мысли, духовной культуры. Особо значительна его роль в формировании марийского литературного языка, становлении художественной литературы. Экземпляры издания «Марла календарь» за 1907, 1908, 1909, 1910, 1911, 1912, 1913 годы, хранящиеся в Национальной библиотеке имени С. Г. Чавайна, сплетены вместе – это является их своеобразной особенностью. Элемент уникальности также придаёт наличие дарственной надписи на титульном листе каждого выпуска: «На память Виноградову И. Г. [директору библиотеки] от В. М. Васильева»;
– библиографическое пособие «Материалы для библиографического указателя по мароведению. 1762–1931», составитель которого Яныш Ялкайн (Ялкаев Яныш Ялкаевич) – известный марийский писатель, переводчик, автор романа «Оҥо», «Автобиографической трилогии», библиографических трудов, сборников поэзии, статей по фольклору, этнографии, литературной критике. Указатель вышел в 1934 году тиражом всего 1 000 экземпляров, сохранил научную ценность до наших дней. В нём собран и классифицирован материал по истории и этнографии народа мари за два столетия на марийском, русском, иностранных языках.
Особенностью отбора книжных памятников для оцифровки в текущем году является присутствие в значительной мере детской книжной темы. Оригинальных детских произведений на марийском языке в 1920-1930-е годы было очень мало, но в этот период перевод отечественных и зарубежных художественных произведений на марийский язык, в том числе детских, стал делом государственной важности. К переводческой работе привлекались видные писатели. Примером может служить книга «Кассиль Лев Абрамович (1905–1970). Будьоныш-влак = [Будёныши]: [школыш кошташ шуыдымо йоча-влак]» (1935). Книга рассказывает самым маленьким читателям (дошкольникам) о символах советского государства: Красной площади, Мавзолее, знаменитом красном командире – Семёне Михайловиче Будённом. Перевод книги на марийский язык выполнил Яныш Ялкайн, который перевел на марийский язык десятки книг и брошюр на различные темы, одновременно активно работал в области художественного перевода, переводил Александра Пушкина, Максима Горького, Аркадия Гайдара. Иллюстрации выполнили два известных советских художника – Дементий Алексеевич Шмаринов (1907–1999), народный художник СССР, и Андрей Андреевич Брей (1902–1979), иллюстратор детских книг, работавший в московских издательствах «Молодая гвардия», «Детгиз», «Детский мир».
В этом же ряду – книга известного еврейского поэта Льва Моисеевича Квитко «Письмо Ворошилову» в переводе на горномарийский язык В. Семёнова: «Квитко Л. М. Ворошиловлан сирӹмӓш: [школыш кашташ тӹҥӓлтӹмвлӓлӓн дӓ изивлалӓн]» (1937). Популярность «Письма Ворошилову» в довоенные годы ни с чем не сравнима. Книга воспринимается не просто как одно из литературных событий, но как очень заметный факт довоенного быта страны – в одном ряду с массовым движением «ворошиловских стрелков», пропагандой Осоавиахима или учебными воздушными тревогами. Стихотворение преследовало оборонную цель, как и другие акции этого ряда:
«Климу Ворошилову письмо я написал:
Товарищ Ворошилов, народный комиссар!
В Красную армию нынешний год,
В Красную армию брат мой идёт!
Товарищ Ворошилов, ты, верно, будешь рад,
Когда к тебе на службу придёт мой старший брат >…<
Товарищ Ворошилов, ему ты доверяй:
Умрёт он, а не пустит врага в Советский край!
<…>
Товарищ Ворошилов, а если на войне
Погибнет брат мой милый – пиши скорее мне!
Товарищ Ворошилов, я быстро подрасту
И встану вместо брата с винтовкой на посту!»
Иллюстрации к книге выполнил Михаил Семёнович Родионов (1885–1956), живописец, график, монументалист, художник с отменным вкусом и мастерством, в довоенный период активно работавший в области книжной иллюстрации.
Ещё одна книга для детей: «Ляпидевский А. В. Челюскинец-шамыч: [школыш кошташ шудымо йоча-шамычлан]» (1938) – перевод на марийский язык издания Анатолия Васильевича Ляпидевского «Челюскинцы», выполненный И. А. Александровым. Автор книги – лётчик, генерал-майор авиации, первый Герой Советского Союза, принимавший участие в спасении челюскинцев, рассказывает об участниках плавания на ледокольном пароходе «Челюскин» в Арктике с целью освоения Северного морского пути и проведения научных изысканий в Северном Ледовитом океане. В феврале 1934 года «Челюскин» был раздавлен льдами, экипаж судна и участники экспедиции высадились на льдину. Более месяца полярные лётчики вывозили людей на материк. Книга иллюстрирована фотографиями Павла Ивановича Новицкого (1888–1971), советского фотографа, издателя, участника экспедиции челюскинцев.
В этом году предстоит также работа с уникальным изданием русского гражданского шрифта, которое вышло в Санкт-Петербурге в 1798 году под названием «Полный немецко-российской лексикон из большаго граматикально-критическаго словаря г. Аделунга составленный, с присовокуплением всех для совершеннаго познания немецкаго языка нужных словоизречений и объяснений». Эта книга насчитывает 1048 страниц! Оцифровка книжного памятника столь солидного объёма производится впервые.
Все издания, переведённые в электронную форму, доступны читателям в локальной сети Национальной библиотеки имени С. Г. Чавайна и онлайн – в Марийской электронной библиотеке.
Информацию подготовила О. А. Севрюгина, главный хранитель фондов
- 292 просмотра