«Иссё адинь йязь!» (Ещё один раз!) – с энтузиазмом скандирует очередной мой внук (2 годика) и настойчиво протягивает для чтения книгу. Это – «ЧАШКА ПО-АНГЛИЙСКИ» Спайка Миллигана в переводе именинника сегодняшнего дня ГРИГОРИЯ КРУЖКОВА.
Кстати, за переводы из Спайка Миллигана Кружков был удостоен в 1996 г. Почётного диплома имени Ганса Кристиана Андерсена.
«Чашка по-английски» попала в наш дом в 1991году. Замечательная книга! Удивительная книга! Ничего подобного раньше мне не встречалось. И, наверное, я не ошибусь, если скажу, что именно с этой книги у меня с детьми началось путешествие в мир совсем другой литературы – странной, непричёсанной, построенной на ассоциациях, не принадлежащей к советским канонам Барто, Михалкова…
Уровень авторского владения словом сразил наповал. Причём Кружков не просто ВЛАДЕЕТ словом, а ещё и виртуозно ИГРАЕТ этим своим вербальным оружием! А ещё – блестяще играет смыслами. Впрочем, иначе и быть не могло у одного из лучших (так считают многие!) современных англоязычных переводчиков.
Мы с дочерьми (а потом и с внуками!) с восторгом погружались в эти тексты. Легкие и отточенные. Простые, живые и одновременно интеллектуальные.
Что уж тут говорить... Мы влюбилась в стихи Миллигана, переведённые Кружковым!
Спайк Миллиган – ирландский поэт, писатель, музыкант. Знающий человек подсказал, что «спайк» переводится с английского как «острая колючка, шип». Детская поэзия Миллигана, утверждают исследователи (сама утверждать не рискну по причине невладения языком), – «особое царство, изобилующее парадоксами, каламбурами и всяческими придумками. Поэт говорит в стихах на особом детском языке, многие слова которого придуманы его детьми и внуками». Видимо, именно про такие словечки взрослые часто говорят: «Не коверкай язык». А Миллиган коверкал – и в ус не дул. Дурачился и куролесил на всю катушку!
Как понимаете, подобные тексты – существенная проблема для перевода. Справиться с непоседливым слогом Миллигана – задача, которая под силу только переводчику особого свойства. Тому, кто в совершенстве владеет и английским, и русским. У кого – полный порядок с чувством юмора. Кто помнит, как это – быть ребёнком.
Григорий Кружков – и есть тот самый переводчик.
А, впрочем, нет! Дело в том, что Кружков НЕ перевёл стихи Миллигана. И даже НЕ «пересказал» их подобно Борису Заходеру. Он, как указано в предисловии, «ПЕРЕИГРАЛ стихи Миллигана заново»! Талантливо и весело!
Прекрасные стихотворные шутки Спайка Миллигана, вдохновив Кружкова, остались далёкой исходной точкой. В книге – абсолютно АВТОРСКИЕ стихи самого Григория Кружкова, которые, впрочем, удивительно точно передают дух туманного Альбиона, его удивительный «английский юмор».
В забавном "Предисловии для дотошного читателя" Кружков предупреждает (цитирую по изданию 1991 года): "Перед вами не перевод, а скорее пересказ. Иногда с такими уклонениями и превращениями, что едва-едва можно узнать исходное стихотворение. Возникает вопрос: если я всё или почти всё меняю, то при чём тут вообще Спайк Миллиган? Что осталось в стихах от английского поэта?
Осталось самое главное – ПРАВИЛА ИГРЫ. Дело в том, что каждое стихотворение Миллигана – это игра… И моя задача – уловить правила и включиться в ту же самую игру, но уже по-русски. И на каждую его удачу я должен ответить своей удачей. На его гол – своим голом! Чтобы свести игру вничью или хотя бы проиграть не с позорным счётом.
И перевод, и пересказ – не самые лучшие определения для этого случая. Ведь я старался не столько пересказать, сколько переиграть своего соперника. Так бы и надо подписать: «Стихи Спайка Миллигана ПЕРЕИГРАЛ с английского Григорий Кружков".
Позвольте, спросим мы, а что же тогда написал Спайк Миллиган? А это, к сожалению, можно узнать, только выучив английский язык. Иначе – никак! Если кому-то интересно, то оригиналы всегда можно найти в сети.
В книге «Чашка по-английски» живут слоники-туристы. Старичок искренне завидует никогда не болеющему ангиной червячку. Человек, долго загорающий на жарком пляже, превращается в невкусную, сгоревшую котлету! Застенчивый и очень милый Мульмуля заводит с вами светскую беседу на мульмульском языке. Груши перестают быть грушами и превращаются в удивительные, божественной вкуснотищи грЮши. Здесь же, наконец-то, дают отпор зубным врачам и раскрывают причину проигрыша Наполеона при Ватерлоо.
И многое другое!
А теперь про иллюстрации. Об этом – обязательно, ибо детская книга непременно должна быть с «картинками»! Книга без «картинок» для маленького читателя – «мёртвая» книга. Читать её или слушать в мамином исполнении он, скорее всего, откажется.
Знаю два издания «Чашки по-английски»: с иллюстрациями Андрея Бондаренко (1991 год) и Евгения Антоненкова (2016). Прекрасные во всех отношениях издания!
Бондаренко и Антоненков – очень разные, не похожие друг на друга художники. И оба – бесконечно талантливые! Их иллюстрации живут одной жизнью со стихами, не конкурируя с ними. Они подчёркивают непредсказуемую атмосферу произведений и достойно украшают «игру» мэтров поэтического слова, где Спайк Миллиган «миллиганит» как ему вздумается, а Григорий Кружков смело экспериментирует со стихами своего ирландского коллеги.
Стихи и визуальный ряд в обоих сборниках счастливо совпадают, а это случается далеко не всегда даже в качественных изданиях.
Иллюстрации Антоненкова в сравнении с рисунками Бондаренко значительно мягче, легче, воздушнее. Бондаренковские же – очень плотные, с некоторой слегка даже, я бы сказала, имперской замашкой. Они основательны и театральны. И при этом бесконечно пластичны. Часто изображение с одной страницы плавно перетекает на страницу следующую. Так, например, следуя за длинным хвостом льва, мы через три страницы обнаруживаем вдруг, что это хвостик мышки! В общем, художники вместе с авторами тоже играют и резвятся от души!
Жизнерадостные, веселые, сумасшедшие (в хорошем смысле!) стихи! Нетривиальный юмор! Головокружительно смешные, чудные иллюстрации! Всё это сделало свое дело: книга «Чашка по-английски» 1991 года издания есть у многих наших знакомых! Просто те, кто побывал у нас в гостях, захотели себе такое же чудо!
В этом году книге исполнилось 32 года (1991-2023!) Она стоит в книжном шкафу на почетном месте и не собирается его покидать.
К сожалению, сегодня, в день рождения Григория Михайловича Кружкова мы успели рассказать только об одной его книге.
Зато теперь мы знаем, что есть такой замечательный современный поэт, один из лучших, да что там… лучший (!!!) переводчик англоязычной поэзии. Он перевёл и составил сборники произведений Джона Китса, Уильяма Йейтса, Эмили Дикинсон, Джона Донна… Один из его блестящих переводов стал народным шлягером. Речь о стихотворении Киплинга «Мохнатый шмель…», положенном на музыку Андреем Петровым и исполненном в фильме Эльдара Рязанова «Жестокий романс».
А ведь у Кружкова были ещё "вылазки" во французскую, испанскую, славянские литературы... Он, собственно, очень многих переводил. Ещё он пишет литературные и окололитературные эссе. И, конечно же, у него есть оригинальные стихи. Но об этом как-нибудь в другой раз, при случае…
А сегодня мы желаем Григорию Михайловичу долгих лет, новых поэтических замыслов и блестящего их воплощения! А как переводчику – новых интересных собеседников и «соперников»! Ибо, как говаривал В.А. Жуковский, "переводчик в прозе раб, в поэзии - соперник".
На наших фото: с книгами Кружкова знакомятся читатели библиотеки – счастливая бабушка и даже уже прабабушка Осокина Людмила Николаевна и студенты 3 курса Йошкар-Олинского строительного техникума Актуганова Анна и Рулёв Максим.
Добро пожаловать в библиотеку!
Материал подготовила главный библиотекарь Центра чтения Нагибнева И.Н.
- 528 просмотров