Возьмите в руки книжку о приключениях Винни-Пуха Алана Милна (почти уверена, что она непременно должна быть где-то под рукой) и взгляните на титульный лист. Там должно быть написано: «пересказал Борис Заходер». Если такие слова есть, пусть даже напечатанные самым мелким шрифтом, то у вас в руках правильный «Винни-Пух».
Если же таких слов нет, а написано: «перевод Б.Заходера», то это «Винни Пух» неправильный. Неправильно изданный неправильными издателями.
Заходер до конца жизни отстаивал право на два слова: «пересказал Заходер».
Издатели считали его гордецом, вредным упрямцем и просто странным человеком. Ну, какая, в самом деле, разница маленькому читателю: «перевел» или «пересказал» Заходер книгу Алана Милна?
Но, поверьте, дети прекрасно чувствуют эту разницу. Переводчик – это человек, который живет где-то далеко и неизвестно, как выглядит. А пересказывает всегда тот, кто рядом: мама, папа, бабушка, дедушка… Представьте, что в доме по техническим причинам погас свет. В темноте не почитаешь… И вот, в сгущающихся сумерках, родной человек начинает пересказывать какую-нибудь хорошую книгу, которую сам знает и любит. Что-то он опускает, что-то добавляет, что-то разъясняет, отталкиваясь от чего-то, отправляется в соседние сферы…
Часто бывает так, что этот родной голос в сумерках, этот очень вольный пересказ производит куда более сильное впечатление, чем сама книга.
Так получилось и с Винни-Пухом.
Забавного и обаятельного медвежонка Винни-Пуха, отличающегося завидным аппетитом, сейчас знают все. А ведь было время, когда его не было. Вернее, в Англии-то он уже был, а вот у нас в России еще не появился. Писатель и переводчик Борис Заходер так полюбил этого толстенького английского медвежонка, что решил познакомить с ним и русских читателей.
Английскую книгу Заходер перевел таким образом, словно в доме выключили электричество, и пришлось пересказывать текст по памяти, на ходу что-то присочиняя.
Тут и произошло чудо – родился русский Винни-Пух. И теперь представить себе наш мир без него очень трудно.
Взрослым людям Заходер свою позицию переводчика объяснил так: «Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, - это писать заново».
Дети, которым сначала прочитали «Винни-Пуха и всех-всех-всех» Алана Милна, «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс, «Питера Пэна» Джеймса Барри, «Приключения Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла в переводах Заходера, никаких других переводных вариантов не захотят. Даже если это будут роскошные издания с миллионом ярких иллюстраций. Проверено на собственных детях и внуках.
Заходер чрезвычайно бережно передает… нет, не «букву», а дух, настроение и юмор авторов, книги которых «пересказывает». Но он оставляет за собой право на сотворчество. Он действительно – гениальный интерпретатор великих произведений мировой детской литературы. С тонким чутьем, безупречным вкусом, доскональным знанием русского и английского языков.
Не случайно ведь некоторые мудрые книгоиздатели ставят имена автора-писателя и «пересказчика» рядом. Прямо на обложке.
Прежде чем поступить в Литературный институт им. А.М.Горького (поэтический семинар поэта Павла Антокольского), Борис Заходер успел поучиться на биохиме Московского и Казанского университетов. Диплом, правда, получил только спустя 9 лет. Так как вмешались две войны: советско-финская и Великая отечественная. Воевал на Карельском и Юго-Западном фронтах в зенитной артиллерии, затем был фронтовым корреспондентом газеты «Огонь по врагу». Награжден медалью «За боевые заслуги».
Первое стихотворение Заходера для детей «Морской бой» (другое название - «На задней парте») опубликовали в 1947 году в журнале «Затейник» под псевдонимом Борис Вест. Затем его стихи печатали в «Пионерской правде» и в «Мурзилке».
Сочинениями молодого поэта заинтересовался Лев Кассиль, который в то время был председателем комиссии по детской литературе при Союзе писателей СССР. Он высоко оценил необычные стихи и предрёк начинающему поэту большое и светлое будущее.
Произведения Заходера, которые печатались в «Новом мире», редактировал сам Константин Симонов. Это он категорически настаивал на том, чтобы Заходер взял себе псевдоним. «Писать для детей под фамилией Заходер – совершенно невозможно!» - говорил маститый писатель. И он ошибся. Именно под этой фамилией детский писатель Борис Владимирович Заходер получил всенародную известность и любовь.
Заходер не только «пересказывал» удивительные сказочные истории зарубежных авторов. Он создавал ещё и собственные произведения – умные, добрые, очень весёлые и в то же время щемяще-пронзительные стихи, рассказы, сказки, поэмы, небылицы, перевертыши…
Дети, а вместе с ними и взрослые, с удовольствием читают произведения Бориса Заходера, написанные в прозе. Сказки «Серая звёздочка», «Русачок», «Отшельник и Роза» ненавязчиво, очень деликатно рассказывают об истинной и ложной красоте, о доброте и жестокости, об одиночестве и поиске друзей.
А еще Заходер очень уважал собак и кошек и написал про них множество стихов, в том числе про кискино горе и собачкины огорчения.
Есть у Заходера и книги, недостаточно, увы, известные читателям, где он предстаёт как «взрослый» поэт и переводчик «взрослой» поэзии, включая переводы из Гёте.
По сценариям Бориса Заходера было поставлено 16 мультфильмов и игровых картин, среди которых – обожаемый нами «Винни-Пух» Федора Хитрука.
Планировалось ведь экранизировать все главы «пересказанной» книги, но сценарист Заходер и режиссер Хитрук настолько разошлись во взглядах на главного героя, что у них получилось снять, к сожалению, только три серии. Действительно очень жаль… Такую шедевральную анимацию можно смотреть бесконечно…
Кстати, говорят, что примирил Заходера с хитруковским Винни-Пухом только актер Евгений Леонов, который озвучил медвежонка именно таким, каким его видел писатель.
Центр чтения с удовольствием сообщает, что имеет в своих фондах все «пересказанные» Заходером шедевры мировой детской классики, а также сборники его рассказов, сказок и стихов, в том числе и поэтические сборники для взрослых читателей.
Другое дело, что все эти книги пользуются у читателей бешеным спросом и на библиотечных полках не залёживаются! Ведь в произведениях Бориса Заходера открывается замечательно волшебный мир, в котором царят веселье, озорство, выдумка. И совершенно нет места скуке и унынию. Детям читать произведения Заходера также необходимо, как дышать! Но, даже если вы взрослый человек, и у вас внезапно испортилось настроение, - прочтите хотя бы одно стихотворение Заходера, и вам сразу захочется улыбнуться!
Добро пожаловать в Центр чтения!
Материал подготовила главный библиотекарь Центра чтения Нагибнева И.Н.
На фото:
- Замечательный детский писатель Борис Владимирович Заходер.
- Мировая детская классика «в пересказах» Бориса Заходера (из фонда Центра чтения).
- A.A.Milne «Winnie-the-Pooh» (из фонда отдела литературы на иностранных языках)).
- Имена автора книги и талантливого «пересказчика» размещают на обложке рядом!
- Начинающий поэт Борис Заходер.
- «Морской бой» («На задней парте») – первое опубликованное в журнале «Затейник» стихотворение для детей Б.Заходера.
- Борис Заходер и его великолепные книги.
- Вини-Пух, любимейший мультипликационный персонаж, созданный режиссером Федором Хитруком, озвученный Евгением Леоновым.
- Абонент Центра чтения инженер Светлана Ведерникова привела в библиотеку свою племянницу Софию, ученицу 1 класса школы №15, чтобы взять для внеклассного чтения стихи Заходера. Сама она предпочитает классику детективного жанра, но книга «взрослых» стихов поэта «ЗахоДерзости» её явно заинтересовала.
- 1659 просмотров