День переводчика

30.09.2020 | 1033 просмотра(ов)

Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day).

Мир, который даже в эпоху глобализации больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Александр Сергеевич Пушкин называл "почтовыми лошадьми просвещения". Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.

О необходимости такого профессионального праздника впервые заговорили в 1991 году. Инициатором выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине ХХ века во Франции. Датой празднования выбрали 30 сентября — в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Спиридонского. Этот человек известен в первую очередь тем, что в 400-е годы совершил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. Из всего разнообразия древних и средневековых текстов Библии, дошедших до нас, полных разночтений, именно перевод Святого Иеронима считается каноническим. В западной культуре Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.

Праздник впервые отметили в 1992 году и, вплоть до недавнего времени, о нем было известно лишь в узких профессиональных кругах. День переводчика в России стали отмечать с начала 2000-х. 

Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой специальности много оттенков.

Перевод — тонкая наука. Зачастую от деликатности переводчика зависит очень много, а неловкие и забавные ситуации, возникающие из-за непонимания тех или иных особенностей языка, часто становятся объектом шуток как внутри профессиональной среды, так и в народе. Вот некоторые из них: 

По легенде, крылатая цитата Хрущева "Я вам покажу Кузькину мать!" во время заседания ООН была переведена буквально — "Kuzma's mother". Из-за того, что никто не понял смысла этой фразы, международное сообщество решило, что это некая страшная угроза, возможно, намек на новое секретное оружие СССР. Впоследствии именем загадочной матери Кузьмы в западных странах называли советские атомные бомбы.

Чаще всего с особенностями местных смыслов сталкиваются крупные компании, интегрирующиеся в иностранный рынок.

Компания "Кока-Кола", открывая себе путь в Китай, была вынуждена сменить название — фразу "ко-ка-ко-ла" дословно можно перевести как "кусай воскового головастика". Поэтому на китайском рынке компании пришлось выбирать иероглиф с несколько иной фонетикой, получилась "ко-ку-ко-ле" — "полный рот счастья".

"Лада Калина" в Финляндии получила вынужденное название "Лада 119", потому что "kalina" в переводе на финский означает треск, дребезжание и грохот.

Профессиональный перевод представляет собой переложение литературных и научных трудов, в том числе технического характера, с одного языка на другой и включает письменный и устный перевод и терминологическую работу. Он незаменим для сохранения ясности, позитивной атмосферы и продуктивности на международной общественной арене и в межличностном общении.

 

Степанова Е.Н., сотрудник отдела литературы на иностранных языках

Русский