
Большое место в творчестве писателя занимает переводческая работа. Вот небольшой список авторов, произведения которых в разные годы переводил Юрий Ильич Соловьев: Авласенко, Шанта, Масло, Бадак, Гребенцов, Боровикова, Дударев, Зеков, Айпин, Ар-Серги, Попов, Калина, Липский, Рунец, Шушкевич, Габова, Мориц, Тарасов, Шабан, Карлюкевич, Короткевич.
Вот что о своей работе говорит сам литератор: «Переводческая деятельность развивалась всегда, в разных сферах. А нас сегодня интересуют переводы в области литературы. Безусловно, мы никогда не сможем быть богаты духовно, не познакомившись с произведениями художественной литературы авторов других народов. Глубоко осознавая эту истину мы, марийские литераторы, стараемся привнести свою лепту в эту область. Наверное, начиная с нашего классика марийской литературы С. Чавайна, мало кто не занимался переводческой деятельностью. Это великий вклад в развитие марийской литературы.
Переводческой деятельностью я стал заниматься еще в 90-х годах прошлого века. Первым автором, которого я перевел на марийский язык, стал наш замечательный писатель Алексей Красноперов и его рассказ «В ночь на рождество».
После этого я познакомил марийского читателя с произведениями венгерских, финских эстонских, белорусских авторов, перевел на марийский язык произведения татарских, чувашских, коми, удмуртских, ханты-мансийских, мордовских, чеченских и, конечно же, русских литераторов. Это были рассказы и повести – удивительно прекрасные произведения. Все они опубликованы в газетах «Марий Эл», «Кугарня» и журнале «Ончыко». А Марийский национальный театр драмы им. М. Шкетана на своей сцене поставил пять переведенных мною драматических произведений.
Со временем я познакомился со многими писателями лично. А впоследствии особенно близким мне стало творчество народного писателя Республики Коми Алексея Попова и народного писателя Удмуртии Вячеслава Ар-Серги. Этому способствовали и личные встречи, и диспуты о состоянии современной прозы. На сцене Марийского национального театра драмы зрители увидели замечательную комедию Алексея Попова «Эх, кушто ¢дырым муаш?..» («Женись, сынок, женись», 2012), а читатели познакомились с его книгой «Кугезе саклемй¢к» («Зов предков», 2010).

С писателями Алексеем Поповым и Вячеславом Ар-Серги я и сегодня поддерживаю тесную связь. Произведения этих авторов, мастеров пера, мне особенно близки – и своими сюжетными построениями произведений с острыми, иногда неожиданными и тонкими линиями кульминаций, и стилем, и языком. Ведь мы, переводчики, во многом не знаем язык оригинала, а языком перевода является отредактированный русский. Вот в этом и заключается особенность и сложность в переводе любого автора – стараться оставить стиль (особенность его построения) автора. В этом очень помогают подстрочники, сделанные самим автором. Переводить «мысль в мысль» сложно! Но эта сложность преодолевается кропотливой работой над текстом на родном языке, которым ты владеешь свободно. Я очень надеюсь, что мои переводы доставляют радость чтения всем книголюбам».
А вот что говорит сам Народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги о творческой дружбе со своим финно-угорским товарищем: «С Юрием Соловьёвым мы познакомились ещё в далёком 1982-ом году, тогда я учился на марийском отделении историко-филологического факультета МарГУ в Йошкар-Оле, где изучал родственный нам марийский язык и обзавёлся настоящими друзьями. Среди них и Юрий Соловьёв – мой старинный товарищ, ныне известный марийский писатель, драматург и редактор. Мне очень нравится перевод Юрия Соловьёва моей прозы на марийский язык. Он очень чутко и верно передаёт интонацию и ритмику моего повествования на своём родном языке. Я читаю его перевод как свой оригинал. Публикации на марийском языке для меня также важны, трепетны и ответственны, как и на языке моего собственного творчества. Они вносят определенную лепту в развитие марийско-удмуртского литературного диалога – на благо наших родственных народов».
Стоит отметить, что произведения самого Юрия Ильича также обрели своего читателя далеко за пределами родной земли, выйдя в переводах на русский, удмуртский, коми, мордовский, эстонский, венгерский, финский и даже азербайджанский языки. Таким образом, переводческая деятельность писателей выходит далеко за рамки простого «перевода текста» и становится инструментом культурного диалога и дружбы литератур.
Материал подготовила заведующая Книжной палатой Смородинова Елена.



